Выбрать главу

Что касается моей трактовки, то вот она.

1. «Появится возле Буффалора». Американский президент Рузвельт появился на иранской земле как чертик из табакерки – приземлился в неизвестном месте под Тегераном, «возле» какого-то «Буффалора». Кстати, Буффалор – маленький населенный пункт к западу от Милана (крупного города).

2. «Высокий (высший свет) и пройдет по Милану (войдет в Милан)». Потом Рузвельт в гордом одиночестве пешком прошвырнулся по улицам города Тегерана до американского посольства. Не все одним разведчикам подвиги совершать.

3. «Аббат из Фуа и почитатели святого Мора». Фуа – графство во Франции, принадлежавшее Наваррскому дому, а святой Мор – основатель французского ордена бенедиктинцев. В «аббате» можно увидеть Молотова, прибывшего в Тегеран, чтобы выступить с душещипательной дезинформацией о том, как советская разведка раскрыла заговор, имевший целью убийство одного или более членов «большой тройки». Тогда «аббат» Молотов обратился к Рузвельту с просьбой «в целях его безопасности» переехать в здание советского посольства. Правда, и Рузвельта можно назвать «аббатом из Фуа», иноземцем, прибывшим в «Буффалор» и «Милан». Нет нужды комментировать, что весь этот трюк был разработан в тайных канцеляриях «почитателей святого Мора», то есть советских утопистов. Не то, чтобы я считал построение идеального общества утопией – просто не верю, когда обещают всем поголовно одинаково хорошую жизнь (также я никогда не соглашусь, что все поголовно заслуживают хорошую жизнь – этого добиться от людей невозможно).

4. «Совершат обман, переодевшись в простолюдинов». Имеется в виду, что Молотов и другие советские хитрецы притворились простаками: «Господин Рузвельт, а у нас в посольстве условия для работы гораздо лучше». Понятно, что Рузвельт понял намек и подыграл русским.

1946 год. Один с двумя зубами в горле

1946

Entre plusieurs aux isles deportez,

L’un estre nay а deux dents en la gorge

Mourront de faim les arbres esbrotez,

Pour eux neuf Roy, nouvel edict leur forge.

Центурия 2, катрен 7

Среди многих депортированых на острова,

Один родится с двумя зубами в горле

Умрут от голода, объедая деревья,

Для них новый (девятый) Король, новый указ им готовит.

1947 год. Большой и совершенно несчастный

1947

Un grand d’Auxerre mourra bien miserable.

Chassй de ceux qui sous luy ont estй:

Serrй de chaines, apres d’un rude cable,

En l’an que Mars, Venus Sol mis en estй.

Центурия 4, катрен 84

Большой из Оксера умрет совершенно несчастным.

Изгнанный (преследуемый) теми, кто под ним был

(своими подчиненными):

Стянутый (сжатый) цепями (оковами), потом грубым канатом,

В году, когда Марс, Венера и Солнце помещены летом.

1948 год. Кожа вместо золота и серебра

1948

Par guerre longue tout l’exercice expulser,

Que pour soldats ne trouveront pecune,

Lieu d’or, d’argent, cuir on viendra cuser,

Gaulois airain, siege, croissant de Lune.

Центурия 7, катрен 25

В долгой войне все войско ослабеет (службу отменят),

Для солдат не найдут денег,

Вместо золота, серебра, кожей будут озабочены

(о коже будут заботиться), Галльская бронза, осада (место, местность), растущая Луна

(серп, полумесяц Луны).

После окончания 2МВ почти все страны-участницы были истощены (поскольку лишь некоторые больше зарабатывали на войне с фашизмом и милитаризмом, чем тратили на нее), армии были не в лучшем состоянии. Правильный перевод первой строки катрена: «В долгой войне все войска ослабеют». Всемирная кровопролитная бойня завершилась тем, чем и должна была завершиться. В годы войны экономики стран целиком и полностью ориентировались на обеспечение максимальной военной эффективности. После завершения боевых действий, естественно, ставшие ненужными воинские подразделения необходимо было как можно быстрее сократить, провести демобилизацию. Особенно в странах, где царила разруха. Поэтому увольнение сотен тысяч солдат лаконично описывает вторая строка.

Третья и четвертая строки повествуют о других событиях, весьма значимых и заметных в 1948 г. В третьей строке существенная сложность с переводом последней фразы: «кожей будут озабочены» или «о коже будут заботиться»? Фраза настолько туманна, что можно выдвинуть две-три версии. «Галльская бронза, осада (место, местность), растущая Луна (серп, полумесяц Луны)». Интересно. Что такое «лунный полумесяц», знает каждый, – это символ мусульманской веры (серп), а «растущая Луна» – это практически то же самое на видимом спутнике Земли, только серп словно «отраженный» слева направо (тонкий серп на правой половине Луны). Иными словами, символ мусульманской веры наоборот. И присутствует «бронза», что может помочь, учитывая упоминавшиеся перед этим «серебро» и «золото». Почему в одном месте одни драгоценные металлы, вместе с «кожей», а у «Галлов» – «бронза»?