Выбрать главу

1989 год. Обманчивое спокойствие и притворная святость

1989

Par l’apparence de faincte sainctetй,

Sera trahy aux ennemis le siege.

Nuict qu’on cuidoit dormir en seuretй,

Pres de Brabant marcheront ceux du Liege.

Центурия 6, катрен 30

Под видимостью (личиной) напускной (притворной) святости,

Будет выдан (сдан) врагам престол (выдано врагам место).

Ночью, когда думают (считают), что спят безмятежно,

Вблизи Брабанта будут действовать (двигаться) те из Льежа.

1990 год. Хитрые бунтари, изменившие время

1990

Deux revolts faicts du maling falcigere,

De regne siecles faict permutation:

Le mobil signe а son endroit si ingere,

Aux deux esgaux d’inclination.

Центурия 1, катрен 54

Два бунта (восстания), свершенные хитрыми (лукавыми) людьми,

Царства и века перемешают (смутят):

Изменчивый (подвижный) знак на его месте вмешается,

Двум (обоим) равным и по склонности (привязанности).

1991 год. Мошенник, открывший проход

1991

Par Nebro ouvrir de Bisanne passage,

Bien esloignez el tago fara moestra,

Dans Pelligouxe sera commis l’outrage,

De la grand dame assise sur l’orchestra.

Центурия 10, катрен 25

С (с помощью) Небро (Тумана) откроет в Бизанн проход,

Очень издалека выведен на плаху (показан на подмостках),

В Пеллигуксе будет совершено (нанесено) оскорбление,

Великой (знатной) даме, сидящей в первом ряду (в партере).

Этот катрен сообщает о первом президенте СССР Михаиле Сергеевиче Горбачеве и его жене – Раисе Максимовне. Я начал «колоть» куплет с конца, и сейчас поймете, почему. 9 марта 1989 г. некий Дмитрий Каралис написал роман «Автопортрет», который набросал в поездках по республикам СССР. Основанный на дневниковых записях 1981–1992 гг., он дает сочную и реальную картину недавнего прошлого. Вот отрывок из этого произведения.

1 ноября 1988 г.

Три дня не бегал, вчера побежал вновь. Дистанция – 2 км, плюс зарядка. До перерыва бегал 4 км.

При открытии сезона в Центральном Доме литераторов в Москве на сцену вышел голый студент Литинститута с дипломатом в руке, на котором была надпись («Я – поэт такой-то…»), и успел выкрикнуть несколько четверостиший с привязкой к сексу. Потом повернулся к обалдевшему залу задницей, на которой губной помадой была сделана надпись: «Член Союза писателей», – и покрутил ею. Серега Янсон рассказывал, что М. Горбачев звонил ректору утром и возмущался – что это, дескать, у вас студенты вытворяют?

– Бывший, бывший студент, – уточнил ректор. – Мы его уже исключили.

Молва утверждает, что в первом ряду сидела Раиса Максимовна Горбачева.

Такие вот дела. Свобода.

Я уверен, что речь в катрене – именно о Михаиле Сергеевиче и Раисе Максимовне Горбачевых. Возьму на себя смелость восстановить правильный перевод первых двух строк и объяснить все четверостишие.

1. «С (с помощью) Небро (Тумана) откроет в Бизанн проход». С помощью Горбачева был разрушен железный занавес – изнутри.

2. «Очень издалека выведен на плаху (показан на подмостках)». Из Горбачева сделали «лицо» нового СССР очень и очень длинными руками, тянущимися из-за океана.

3. «В Пеллигуксе будет нанесено оскорбление». В Москве было нанесено оскорбление (в ноябре 1988 г.). Пеллигукс и Бизанн – галльские названия населенных пунктов в Испании.

4. «Знатной даме, сидящей в первом ряду». Первой леди СССР, сидящей в первом ряду зрительного зала.

1992 год. Умершие от скорби

1992

Peres meres morts de deuls infnis,

Femmes а deul. la pestilente monstre:

Le Grand plus n’estre. tout le monde fnir,

Soubz paix, repos. trestous encontre.

«Альманах» на 1563 г.: март

Отцы и матери умрут от скорби безмерной,

Женщины в траур (скорбь) чумной изверг (чудовище):

Великого больше нет, всем миром (всеми) закончено,

В мире, покое (отдыхе). и всякий встречается (всякий против, напротив).

1993 год. Зверье нелюдимое

1993

Bestes farouches de faim feuves tranner;

Plus part du champ encontre Hister sera,

En cage de fer le grand fera treisner,

Quand rien enfant de Germain observera.

Центурия 2, катрен 24

Зверье дикое (нелюдимое) от голода реки (потоки) пересечет;

Большая часть поля (лагеря) против Гистера (Истра) будет,

В клетку железную большого заставят засесть (выставят),

Когда ничто ребенка Германии не будет защищать (замечать).

Понятно, почему «Гистера» так часто принимали за Гитлера – в четвертой строке, похоже, упомянута Германия. Хотя, если и так, верить топографии все равно не следовало. Как теперь видно из даты, катрен определенно о другом. Вообще же слово germain(е) значит «двоюродный» или «двоюродная» – в зависимости от того, к какому полу применяется.