Выбрать главу

А далее – «поэтические зарисовки» Мишеля Нострадамуса о нескольких годах будущего, до 2010 г. включительно. Я публикую их без страха, что они будут использованы бесчестными людьми в своих целях, потому что они не являются откровенными и однозначно воспринимаемыми данными о будущем. Печатать их все до единого (до 2711 г. н. э.) пока нет никакой надобности, поскольку смысл все равно будет совершенно недоступен. Жаль, конечно, что точный перевод на русский язык изжил рифму, а «заглядывать в колодец времени», если пользоваться удачным термином Эйнштейна, приходится не на оригинальном среднефранцуз-ском с примесью латыни и других языков.

2008 год. Двое похожих и возникшие сомнения

2008

Les deux copies aux mers [murs] ne pourrфt joindre,

Dans cest instan trembler Misan [Milan],

Ticin: Faim, soif, doutance si fort les viendra poindre

Chair, pain, ne vivres n’auront un seul hustin.

Центурия 4, катрен 90

Двое похожих (обе копии) в морях [на стенах]

не смогут соединить, В эту минуту (этот миг) задрожат Мисан [Милан],

Тицин (Тичино): Голод, жажда, сомнения начнут одолевать (сомнения будут зарождаться)

Мясо (плоть), хлеб, не будет продовольствия, а только борьба.

2009 год. Трое смертельно раненных

2009

Index poulse parfondera le front,

De Senegalia le Conte а son fls propre,

La Myrnamee par plusieurs de prin front,

Trois dans sept jours blessйs [blesses] mort.

Центурия 10, катрен 8

Указатель (указательный палец) и пульс разобьет фронт (лоб),

Сенегалия Сказку сыну своему собственному (чистому),

Мирнамея несколькими прорвет фронт (лоб),

Трое через семь дней ранены (задеты) смертельно.

2010 год. Канцлер огромный, как бык

2010

Six cens six, six cens neuf,

Un Chancelier gros comme un boeuf,

Vieux comme le Phoenix du monde,

En ce terroir plus ne luyra,

De la nef d’oubly passera,

Aux champs Elisiens faire ronde.

«Шестистаршие»: стих 25

Шестьсот и шесть, шестьсот и девять,

Канцлер (хранитель печати, раскачивающийся)

огромный (крупный) как бык, Старый как Феникс мира,

В этом месте (этой почве) больше не блистает

(сверкает, сияет), Корабль забвения перевезет,

В полях Елисейских водить хоровод.

Благодаря Мишелю Нострадамусу мы теперь можем заглянуть в будущее. И хотя оно затуманено провидцем настолько, что невозможно узнать в предсказаниях ни стран, ни правителей, ни противоборствующие стороны в войнах, ни другие подробности раньше, чем свершится предсказанное, неопределенное и общее представление о нашем будущем и затем о наших далеких потомках мы теперь сможем составить. Они так же, как и мы, будут искать лучшей доли, бороться с несправедливостью, верить и подозревать, бояться и угрожать, ненавидеть и боготворить, ошибаться, презирать и, конечно же, любить. Наши потомки сохранят все человеческие качества, будут совершать те же странные поступки, что делаем мы сегодня, одни будут прямолинейными, другие лицемерными, одни щедрыми, другие жадными – все так же будут бросаться в крайности, не видя золотой середины, как мы с вами сегодня. В общем, жизнь продолжится, а люди останутся самими собой.

Нострадамус определенно создал свои «Предвидения» не из желания пощекотать кому-либо нервы. В этой книге я попытался дать объяснение предсказаниям, отнесенным после дешифровки к концу XIX в., XX в. и уже прошедшим нескольким годам XXI в. Обращаю ваше внимание, читатель, на то, что это лишь мое, субъективное, понимание катренов. Я мог многое упустить из виду, а в некоторых случаях неизбежно должен был ошибиться. На правильное понимание некоторых катренов могут уйти десятилетия, поэтому дополненное и исправленное издание этой книги увидит свет не ранее, чем через несколько лет. Я буду признателен читателям за любую помощь в уточнении трактовки катренов. Единственное, в чем точно нет ошибки – я говорю со всей ответственностью, – это в дешифровке.