Выбрать главу

Что же по окончании работы у меня есть? Все катрены «Центурий», куплеты «Альманахов» и «Шестистарших» объединены и расставлены, все до одного датированы, и лишь два, изначально не включенных в эти труды («внештатных») предсказания остались не у дел (недатированными), хотя в расчетах также участвовали. Имеются предсказания на 1164 года, с 1548 по 2711 г. н. э. включительно, из них 460 предсказаний (1548–2007 гг.) относятся к уже прошедшим годам, то есть к прошлому. И соответствие этих 460 предвидений историческим событиям легко проверить, раз и навсегда ответив на волновавший долгие века многих вопрос: был Нострадамус предсказателем или не был?

Оглядываясь назад, на проделанную работу, с удивлением и уверенностью могу констатировать, что дешифровка осуществлена. На это указывает небывалое ранее совпадение – все «загадки» шифра оказались поняты одновременно, в рамках единого процесса дешифровки, при этом ни одна из операций не выявила ошибок и несоответствий в сделанных ранее вычислениях, а результат ни одного из действий не оказался невостребованным. Сохранился смысл всех посланий Мишеля Нострадамуса, не было выявлено противоречий в уже осмысленных его фразах, ранее совершенно непонятных.

Напомню: осуществить дешифровку мне помогли многочисленные работы исследователей творчества Нострадамуса, которые когда-либо публиковались на русском языке или переводились на русский. Я обобщил их опыт, проанализировал их рассуждения и на основе этого сделал несколько бесценных выводов, позволивших мне в кратчайшие сроки достичь столь значительных результатов. Всем им я искренне благодарен, а их труды признаю ненапрасными.

«Единственное желание» первого из провидцев, надо полагать, осуществится. Что касается времени, когда это произойдет, то… «Не наше дело знать времена сроки».

Часть II ПРЕДВИДЕНИЯ

Предварительные пояснения

В процессе раскрытия шифра я выяснил, что живший в XVI в. Нострадамус знал про строение Солнечной системы значительно больше, чем нами принято допускать для астрологов (астрономов) того периода. Пусть ему каким-то образом удалось указать время, случайно совпавшее с датой его смерти, и заложить эту дату в шифр. Пусть он случайно выделил год, когда его могилу захотели потревожить, и завещал положить в гроб бумагу с данной датой. «Это еще ничего не доказывает!» – может сказать скептически настроенный критик, даже если он познакомился с полной дешифровкой и биографией Мишеля Нострадамуса. Что же, единственным способом устроить автору «Центурий» (да и мне тоже) надлежащий экзамен является беспристрастный взгляд на результаты расшифровки. Уж события ХХ-то столетия (ведь это же недалекое прошлое) вы, читатель, сумеете разглядеть в его катренах, если они действительно там изложены, не так ли?

В конечном итоге, после объединения двух частей шифра (или можно даже говорить: двух шифров) Мишеля Нострадамуса в одну, получилась последовательность стихов, ради которой немалое число правителей, коронованных особ, вождей в разные времена были готовы отдать несметные богатства, а многие великие умы посчитали бы ненапрасно прожитыми любые годы, посвященные попыткам вникнуть в затаенный смысл этих пророчеств.

Далее в хронологическом порядке приведены все стихотворения Нострадамуса, относящиеся к ХХ в.: большая их часть является теперь уже «бывшими» катренами «Центурий», еще часть – те, которые ранее были «Альманахами» («Предвидениями»), а меньшая часть была «Шестистрочиями». По всем признакам это расположение совпадает с изначальным расположением пророчеств.

Все стихотворения соответствуют «своему» солнечному году от Р. Х., начиная с 1548 г.; они переведены с французского языка (французы ранее переводили со среднефран-цузского и латыни) настолько точно, насколько мне это удалось сделать. Перед русским переводом каждого стихотворения дан оригинал (на среднефранцузском), чтобы ни у кого не могло возникнуть сомнений в том, что я использовал вольный перевод, подгоняя слова и понятия под свои нужды. Некоторые слова оригинала можно считать принадлежащими другим языкам, например греческому и итальянскому, но я так плохо знаком с состоянием французского языка в XVI в., как это вообще возможно для нефранцуза, поэтому ничего не берусь утверждать категорично. Образные выражения переведены в основном дословно, чтобы не причинить ущерба смысловому содержанию.