Выбрать главу

— Сáме це з вами й трапиться. Вас буде зраджено.

З млосним страхом він подумав, що Ностромо — чоловік відомий, і його неодмінно впізнáють. Немає сумніву, що будинок сеньйора адміністрадóра оточений шпигунами. І навіть слугам «каси» не можна довіряти.

— Посудіть самі, капатасе… — почав він вагомо. — З чого ви смієтеся?

— Я сміюся, бо якби хтось, кому не до душі моя присутність у місті, — розумієте, сеньйоре лікарю, — якби хтось видав мене в руки, приміром, Педріто, то я зумів би й з ним заприятелювати. Це правда. Що ви про це думаєте?

— Ви — людина безмежних здібностей, капатасе, — понуро відказав доктор Моніґем. — Визнаю це. Але місто про вас так і гуде, а ті кілька карґадорів, які не переховуються разом із залізничниками, цілий день кричали на Пласі «Viva Montero».

— Бідні мої карґадори! — пробурмотів Ностромо. — Зраджені! Зраджені!

— Наскільки я розумію, на верфі ви спокійнісінько частували своїх бідних карґадорів палицею направо й наліво, — зауважив лікар нещадним тоном, який свідчив, що він оправився після перенапруги. — Не робіть помилки. Педріто розлючений звісткою про порятунок сеньйора Ріб’єри, а також тим, що втратив задоволення застрелити Деку. По місту вже розповзлися чутки, що срібло викрадено. Педріто теж не тішить, що він його проґавив, але запевняю вас, що навіть якби ви мали все срібло у своїх руках, аби відкупитися, то й це вас би не врятувало.

Швидко обернувшись і схопивши лікаря за плечі, Ностромо рвучко нахилив обличчя йому під самі очі.

— Maladetta![218] Ви стежите за мною і все торочите про срібло. Ви присяглися мене погубити. Ви були останнім, хто дивився на мене перед тим, як я вийшов у море зі сріблом на борту. А машиніст Сідоні каже, що ви маєте лихе око.

— Йому краще знати. Торік я врятував йому поламану ногу, — стоїчно відповів лікар. Він відчував на своїх плечах вагу капатасових рук, які зажили слави в народі своєю здатністю рвати грубі мотузки і гнути підкови. — А вам я пропоную найкращий засіб порятунку вашого життя — пустіть-но мене — і відновлення вашої доброї репутації. Ви хвалилися, що це злощасне срібло прославить капатаса карґадорів по всій Америці. А я даю вам кращу можливість, — пустіть мене, hombre[219]!

Ностромо різко відпустив його, і лікар уже боявся, що незамінний чоловік знову втече. Але той не втік. Лише поволі рушив далі. Лікар пошкутильгав поруч, аж ось, коли до «кази» Віол уже можна було докинути каменем, Ностромо знову зупинився.

Безмовна, оповита негостинною темрявою «каза» Віол ніби змінила свою вдачу: Ностромо здалося, що той дім, овіяний тепер духом якоїсь безпросвітної й ворожої таємниці, відштовхує його. Лікар сказав:

— Тут вам буде безпечно. Ідіть у дім, капатасе.

— Як же мені ввійти? — запитав ніби сам себе Ностромо тихим грудним голосом. — Вона не може забрати назад свої слова, а я не можу забрати назад свій вчинок.

— Запевняю вас, усе гаразд. Віола там — зовсім сам. Я зазирав сюди дорóгою з міста. У цьому домі ви будете в цілковитій безпеці, аж поки покинете його, щоб уславити своє ім’я на все Кампо. Я збираюся домовитися про ваш від’їзд із головним інженером і ще вдосвіта повернуся з новинами.

Не звертаючи уваги на мовчання Ностромо, а може, й боячись розгадати його значення, доктор Моніґем легенько поплескав його по плечу і, спритно пошкутильгавши до залізничної колії, за третім чи четвертим підскоком цілковито зник. Ностромо стояв мов укопаний між двома дерев’яними стовпами-конов’язями — сам як той стовп. Минуло пів години, і він підвів голову — зненацька тишу розітнув басовитий гавкіт собак із залізничної станції, гавкіт розбурханий, але приглушений, ніби десь із-під землі. Кульгавий лікар з лихим оком добрався туди доволі швидко.

Крок за кроком Ностромо підходив до Albergo d’Italia Una, де ще ніколи на його пам’яті не було так темно, так тихо. Двері, зовсім чорні на тлі блідої стіни, були відчинені навстіж, як він і залишив їх двадцять чотири години тому, коли йому нíчого було приховувати від світу. Тепер він стояв перед ними нерішучий, наче втікач, наче зраджений. Злидні, незгоди, голодна смерть! Де він чув ці слова? Гнів умирущої жінки напророчив йому, нерозумному, таку долю. Схоже, дуже скоро це справдиться. І леперо сміятимуться, сказала вона. Так, вони сміятимуться, коли довідаються, що капатас карґадорів — під владою божевільного лікаря, котрий лише кілька років тому, як вони пригадують, купував за мідяки бідняцький харч у ятці на Пласі, — мов один із них.

вернуться

218

Maladetta! (іт.) — прокляття.

вернуться

219

Hombre (ісп.) — чоловік, людина.