Выбрать главу

— А вдруг с ним что-то случилось?

— Ничего с ним не случилось.

— Но он исчез! А я слышала, как его люди говорили, что на его жизнь было совершено уже несколько покушений. Что, если на него напали убийцы? — Лотти снова залилась слезами.

Леди Джоанна переключила внимание на Луи.

— С тех пор, как исчез лорд Стайлс, ты стал слишком молчаливым. Скажи, ты слышал что-нибудь о покушениях на жизнь Гарри?

— Да так, говорили кое-что… — пожал плечами мальчик.

— Что именно?

— Я слышал, что его пытались убить раз десять, не меньше.

— Жаль, что ты не сказал нам об этом раньше, — заметила леди Джоанна.

— Извини, мама.

— Поздно теперь извиняться. Впрочем, я не виню тебя. Вернее, виноват не только ты. Гарри сам должен был поставить нас в известность об этом. Ведь были и другие претенденты на руку Лотти. Лорд Ливингстон, к примеру. Теперь же, после того, как Шарлотта отвергла его предложение, он, вероятно, и не взглянет на нее. Но что же теперь делать? Вдруг со Стайлсом действительно что-то случилось, а я уже пообещала всем нашим соседям пригласить их на свадьбу…

— Боже мой, — бормотала между тем Лотти, захлебываясь от слез, — бедный Гарри! Чует мое сердце, что больше я не увижу его…

Джоанна коснулась плеча дочери.

— Не предавайся отчаянию, дитя. Все так или иначе устроиться. Возможно, Гарри жив, ну, а если нет — что ж, ты у нас прехорошенькая и найдешь себе нового жениха. Впрочем, сейчас я подумываю о том, что хорошо было бы выдать замуж хотя бы Луи. Мы основательно потратились, готовясь к свадьбе, и эти деньги не должны пропасть зря.

— Ты, надеюсь, шутишь? — мальчик устремил на мать изумленный взгляд.

— Нет, разумеется. С какой стати?

— Не можешь же ты всерьез говорить о моем браке с Брайаном в то время, как жених Лотти лежит, возможно, где-нибудь в придорожной канаве и умирает?

— Не вижу в этом ничего предосудительного.

Шарлотта поднялась с кресла и выбежала из зала, оглашая воздух рыданиями.

— Посмотри только, что ты наделал!

— Это не я, а ты. Разве можно говорить о смерти жениха в присутствии невесты? Это бессердечно!

Двери большого замкового зала распахнулись, и послышались громкие возбужденные голоса. В зал вошли лорд Уильям, Лео, близнецы и Брайан.

Уильям опустился в кресло и в изнеможении откинулся на высокую спинку. Луи еще не видел отца таким встревоженным и утомленным. Альфа выглядел куда старше своих лет и уже не казался таким несокрушимым и могучим, как прежде.

Джоанна сразу же кинулась к нему:

— Ты нашел его, мой дорогой?

— Нет, — взглянув на омегу усталыми покрасневшими глазами, сказал Уильям. — Хотя мы искали его чуть ли не всю ночь. Черт! Я и не знал, что леса бывают такими дремучими. Попадались места с такими густыми зарослями, что и человеку не пройти, а лошади и подавно. Я отозвал людей, когда понял, что нам его не найти.

— А где люди лорда Стайлса?

— Все еще там, ищут. Отказались возвращаться. Кстати, всем нам было бы хорошо сейчас поесть.

Все, кто пришел с Уильямом, уселись за стол.

— Пойду позову слуг, — Джоанна вышла из зала.

Уильям оперся локтями о стол и опустил массивный подбородок на ладони. Гован наклонился к нему и о чем-то шепотом заговорил. Луи услышал шаги и вскинул глаза. К нему направлялся Лео. Его карие глаза возбужденно поблескивали. Усевшись рядом в кресло, он прошептал:

— Слушай, я сейчас такое тебе скажу, что у тебя глаза на лоб вылезут от удивления.

— В чем дело?

Лео огляделся.

— Труп исчез.

Перед глазами у Луи сразу появились картинки вчерашнего вечера. Как он бежит за братом и в слезах умоляет помочь спрятать труп.

— Не может быть… — двойняшки обернулись и посмотрели на омегу, и Луи понял, что произнес эти слова слишком громко. Тогда мальчик тоже заговорил шепотом: — Ты, наверное, ошибся.

— Ничего подобного. Я как раз проходил мимо того места, где мы оставили его. Говорю тебе: труп исчез!

— Может, его зверь какой утащил?

— Тогда это был очень большой зверь. Гарри-то тяжеленек. Нет, это не зверь.

— Тогда кто же?

— Откуда мне знать? Чувствую только: что-то здесь не так.

Позже к Луи и Лео подошли близнецы, поставив ультиматум. Либо братья исполняют все их желания, либо Адам и Алекс рассказывают что видели тех ночью, тащущеми на коне что-то огромное. Скрепя душой Луи пришлось согласиться.

Поэтому во второй половине дня Луи стоял у края замкового рва, наблюдая за тем, как трое слуг забрасывают невод в грязную воду. В ров сбрасывали все отходы, поэтому наблюдать за его чисткой было не самым приятным делом.

Томлинсон, однако, считал, что он заслужил все это за свой грех.

Время от времени мальчик начинал расхаживать по краю рва. Ветер шелестел в кронах дубов, перебирая последние листья. Этот звук возбуждал в Луи тягостные воспоминания о том, как они с Лео забросали тело Гарри пожухлой листвой в глухом лесу. Но было еще хуже, когда ветер стихал и наступала мертвая тишина, сводившая омегу с ума.

В периоды затишья шатен беспокойно разглядывал дорогу, ведущую от замка в раскинувшийся за ней лес. В любой момент оттуда могли выехать Уильям и его люди, ведя в поводу лошадь с бездыханным телом Гарри.

Тут Луи снова вспомнил слова Лео о том, что труп исчез.

«Куда же подевалось тело? — спрашивал себя мальчик. — Что, черт возьми, с ним приключилось?»

Внезапно один из слуг, находившихся поблизости от Луи, что-то крикнул. Томлинсон посмотрел на него. Слуга указывал в сторону леса. Второй вскинул вверх руки и побледнел. Мальчик проследил за взглядом первого, и у него перехватило дыхание. Голубоглазый беспомощно поднес руки к горлу и, испытывая неимоверное облегчение, увидел, как из леса на дорогу выходит Гарри.

Стайлс отодвинул в сторону ветку и выбрался на открытое место. При каждом шаге изображенный у него на тунике дракон, казалось, взмахивал крыльями. Зеленые глаза зловеще поблескивали на бледном лице, что придавало ему сходство с мертвецом. Бинты, которые наложил ему на рану Луи, наискось пересекали левое плечо, а прилипшие к одежде листья напоминали бурые пятна засохшей крови.

Облегчение, которое испытал Томлинсон в первую минуту, сменилось острым желанием бежать. Однако ужасный взгляд альфы приковал его, и мальчик стоял, не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой.

Гарри при ходьбе слегка пошатывался, но упорно шел. Гримаса боли, исказившая его черты, придавала ему особенно зловещий вид.

Луи вдруг захотелось броситься к нему, поддержать, как-то помочь, но ярость в глазах, мигом избавили его от этого желания.

Альфа приближался.

Омега шаг за шагом отступал.

— Проваливайте! — гаркнул Гарри, обращаясь к слугам, стоявшим рядом.

Мальчик облизнул пересохшие губы и, глотнув ,сделал еще шаг назад, поскользнулся и полетел в ров.

Наглотавшись противной жижи, Луи, отплевываясь, поднялся на ноги и вскинул вверх глаза.

Стоя на краю рва, Гарри наблюдал за мальчиком с видом палача.

— Похоже, ты не слишком рад видеть меня?

— Я не хотел причинять тебе зла. Ты не должен был приближаться ко мне. Я же говорил — держись от меня подальше!

— Да что ты? А вот твое тело и губы говорили об обратном… Но я недооценил тебя. Твою двуличность, хочу я сказать. Но подобной ошибки я больше не сделаю.

До слуха мальчика донесся собачий лай, который, с каждым мгновением усиливаясь, приближался к замку. Гарри посмотрел в сторону леса. Прошло несколько минут, и Луи услышал голос лорда Уильяма:

— Черт возьми! Вот он стоит живой у замкового рва!

У ног Стайлса скоро собралась целая свора собак.

Уильям, Лиам, братья Луи, Брайан и Гован подъехали ко рву и остановились, сдерживая лошадей. Лео, обнаружив что Гарри жив, невероятно обрадовался и расплылся в улыбке, как именинник. Лиам и Гован, указывая на окровавленные бинты, стягивавшие плечо альфы, о чем-то оживленно переговаривались и кивали головами. Брайан держался в отдалении и хмурился. Казалось, вся эта сцена вызывала у него недоумение, которое только усилилось, когда он увидел стоявшего по колено в воде Луи.