Выбрать главу

— Бог ты мой, какая вонь! — Адам перегнулся в седле и взглянул на Луи сверху вниз.

— Да уж, — иронически обронил Лео. — Более того, кажется, сегодня вода во рву воняет больше, чем обычно.

— Ты чего туда забрался, братик? — поинтересовался Адам. — Искупаться захотелось?

— Хватит зубоскалить, — строго сказал Уильям и посмотрел на сына-омегу: — В самом деле, что ты там делаешь, Луи?

Мальчик беспомощно пожал плечами:

— Поскользнулся и сорвался в воду. Случайно.

— Где ты все это время пропадал, милорд? Ведь мы, разыскивая тебя, прочесали всю округу…

— Кто-то ударил меня кинжалом и оставил в лесу умирать. Придя в себя, я блуждал в полной темноте среди зарослей и пытался отыскать дорогу. Потом снова потерял сознание. Пришел в себя только недавно и побрел к замку.

— А ты знаешь, кто тебя ударил? — Лиам обращался к Стайлсу, но смотрел на Луи.

— Лица этой ядовитой твари я не рассмотрел.

Ответ Гарри поразил Луи.

Альфа смотрел ему в глаза, казалось, целую вечность. Мальчик понял, что, прежде чем отомстить, Гарри решил основательно помучить его.

Не выдержав этого взгляда, Луи опустил глаза и отступил за лошадь отца.

Заметив эту молчаливую дуэль, Уильям наклонился к Стайлсу и негромко спросил:

— Надеюсь, твоя месть поразит истинного виновника, а безвинный не пострадает?

— О, можешь не сомневаться. Я накажу только того, кто виноват.

Эти слова были предназначены для ушей Луи и отозвались в его душе острой болью.

Уильям обратился к сыну:

— Сходи к озеру и выкупайся.

— Хорошо, отец, — мальчик направился к озеру.

— И еще, Луи! — крикнул вдогонку отец.

— Слушаю?

— Сожги это платье! Очень тебя прошу.

Пока Томлинсон шел к озеру, Гарри не сводил с него глаз.

«Когда же он начнет мне мстить?» — думал шатен.

Ожидание мести было хуже самой мести, и Луи не сомневался, что Гарри отлично об этом знает. «Он не будет спешить, он будет наслаждаться. Как говорится, месть — это блюдо, которое надо есть холодным».

Мальчик горько улыбнулся и пошел дальше, чувствуя, как тошнота вновь подкатывает к горлу.

Уильям наблюдал за тем, как его сын направляется к озеру. С мальчишкой определенно творилось что-то неладное, и Уильям забеспокоился. Повернувшись к Стайлсу, альфа заметил, что тот смотрит вслед Луи хищным взглядом.

В этот момент Гарри слегка покачнулся, и Лиам, соскочив с лошади, поддержал его.

— Сможешь дойти до замка? — озабоченно спросил Пейн.

— Смогу. А потом уеду домой.

Уильям обменялся взглядами с Гованом и нахмурился:

— Ты что же, и вправду намерен покинуть нас?

— Ты правильно понял. Свадьбу придется отложить, пока я не разыщу негодяя, который ткнул меня кинжалом, — Гарри снова хищно взглянул на Луи и добавил: — Разумеется, я оплачу все убытки, которые понесло ваше семейство, потратившись на приготовления к свадьбе. И прошу извинить за причиненное беспокойство.

— Беспокойства-то особого не было, но ты верно заметил: моя супруга основательно опустошила наш денежный сундук, поскольку хотела, чтобы к свадьбе было куплено все самое лучшее, — пробормотал Уильям.

— Не сомневайся — я наполню его снова.

— Есть такая примета — когда хочешь сыграть две свадьбы за раз, ничего у тебя не получится, — вздохнул Уильям и посмотрел на Лео.

Тот сделал вид, будто не расслышал слов отца. Уильям снова обратился к Стайлсу:

— Я на тебя не в обиде. Ясное дело, ты не можешь жениться, зная, что твоя жизнь в опасности.

— Мне тоже не совсем понятно, какого черта ты решился на это, если знал, что кто-то хочет убить тебя, — заметил Брайан.

— Черт, мне нужна была омега, но теперь я вижу, что и в самом деле поступил легкомысленно. Прежде чем жениться, мне следовало разделаться со своими врагами.

— Лотти будет в отчаянии! — воскликнул Брайан. — Не уверен, что после этого тебе удастся вновь завоевать ее расположение. Даже при всем твоем богатстве!

Гарри мрачно посмотрел на Брайана:

— Я поговорю с ней и все объясню.

— Ничего это тебе не даст. Она рыдала не переставая, когда ты исчез. Теперь же, если ты расскажешь Лотти о покушении на твою жизнь, уж и не знаю, как она примет это известие. Думаю, ничего хорошего это не сулит — ни тебе, ни ей.

Уильям заметил, как огромные руки Стайлса сжались в кулаки, и двинул лошадь вперед, чтобы встать между ним и Брайаном и предотвратить возможную ссору.

— Думаю, Шарлотта все поймет как надо, — сказал Уильям. — Она умеет прощать. Теперь же я прошу вас прекратить этот разговор. — Он выразительно посмотрел на Брайана, призывая того придержать язык.

Брайан ответил Уильяму горящим взглядом, хотел было что-то сказать, но передумал, дернул за повод своего коня и поскакал к подъемному мосту.

— Подожди! — Лео пришпорил коня и последовал за женихом Луи.

— Брайан еще очень молод, — проговорил Уильям с видом человека, которому вдруг пришла в голову блажь поразмышлять вслух.

— Точно, — отозвался Гарри. — Но мне в общении с юнцами недостает терпения. — Он обратился к Лиаму: — Ну пошли, что ли?

Гарри тяжело оперся о плечо друга, и они побрели к подъемному мосту.

***

Прошло несколько часов, прежде чем Луи почувствовал, что окончательно пришел в себя и может вернуться домой. И не просто вернуться, но и предстать перед Черным Драконом. Мальчик вошел в большой зал, но там никого не оказалось. Все это время его взгляд настороженно шарил по сторонам — встречи с Гарри Луи все-таки боялся и хотел по возможности отдалить ее.

Послышались шаги, и омега обернулся.

— Ах, Март! Как тихо ты вошел! — воскликнул мальчик. — Что ты ходишь здесь, вынюхиваешь?

Март остановился с подносом в руках и задрожал от негодования.

— Ничего я не вынюхиваю. Просто хочу отнести еду твоей матери и леди Лотти. С тех пор, как граф уехал, они обе не встают с постели.

— Гарри уехал? — изумился Луи.

— Да, леди Луи, уехал. Сказал, что не женится до тех пор, пока не найдет того, кто пытался его убить.

Тяжелая поступь входившего в зал человека возвестила омег о том, что вернулся Уильям. Луи взглянул на отца. Глаза у него стеклянно блестели, а лицо налилось кровью. Впрочем, походка у него была твердая, а нос не отливал синевой. Значит, отец был не слишком пьян.

При виде сына его серые глаза вспыхнули. Альфа нахмурился:

— Надо поговорить, Луи.

То, что отец назвал его по имени, не обещало ничего хорошего. Луи сразу понял, что разговор предстоит серьезный.

— Присядь, Луи, — Уильям взял сына за руку и подвинул ногой стул. — Мне нужно перемолвиться с тобой словечком.

— Сразу говорю, это я виноват, — Луи почувствовал, как дышать стало легче.

— Ты признаешь свою вину, а ведь даже не знаешь, о чем я собираюсь вести речь, — Уильям с любопытством посмотрел на омегу.

— Знаю и могу повторить: это сделал я.

— С каких это пор ты научился читать мысли? — Уильям вопросительно выгнул бровь и наклонился ближе, чтобы увидеть голубые глазки.

— Я сразу понял, что ты имеешь в виду лорда Стайлса и то, что с ним случилось. В третий раз тебе говорю: это сделал я.

— А я-то надеялся, что ты будешь все отрицать, — Уильям откинулся на спинку стула и провел рукой по волосам. — Впрочем, о чем это я? Уж кому-кому, а мне следовало знать, что отцу ты лгать не станешь.

— Ты прав, отец. Не стану. Просто не смогу.

— Вот почему я всегда испытывал к тебе особые чувства, — Уильям коснулся подбородка Луи, и глаза его увлажнились.

— Прости меня, отец. Я не хотел наносить ему удар в спину.

Альфа опустил руку.

— Да я, собственно, и не обвиняю тебя.

— Не обвиняешь? Как так?

— Да вот так, — глаза Уильяма потемнели. — Ведь он тебя домогался… Так?