— Только не Барри, — замотала головой нянька. — Он золото, а не человек. Что же до сэра Лиама, скажу тебе так: они с хозяином соседи и знают друг друга уже уйму лет. — нянька снова покачала головой. — Нет, Лиам Пейн в этом деле тоже не замешан. Точно тебе говорю.
— Я вот все думаю, не стоит ли кто-нибудь за Кеем? Он сказал мне, что, когда Варик был отравлен, находился у Дерека в спальне. Отец Барри подтвердил слова слуги. Но из этого вовсе не следует, что Кей чист как младенец.
— Не говори мне о нем! Посмотри только, что он творит.
Далия указала на омегу, в этот момент разговаривавшего о чем-то с Гарри. Кей гладил хозяина по голове и кокетливо улыбался.
«Вот уж, что мне никогда не давалось, так это кокетство, — подумал шатен. — Зато в цель я всегда попадал хорошо».
Выбрав из лежавших на блюде краснобоких яблок самое крепкое и крупное, Луи сжал его в руке и прищурил левый глаз.
Далия вовремя заметила угрозу, нависшую над Кеем, и перехватила руку Томлинсона.
— Так нельзя.
— Что значит «нельзя»? А если я хочу? — мальчик хищным взглядом смотрел на соперника, мысленно прикидывая, как должен пролететь метательный снаряд, чтобы сокрушить хорошенькое личико Кея.
— Знаю, что хочешь, а все равно нельзя.
Поразмыслив, Луи опустил руку.
— Пожалуй, ты права. Это был бы не слишком хороший пример для Варика.
Далия взяла у омеги яблоко и положила его на блюдо.
— У тебя прямо-таки на лице написано, что ты неравнодушен к нашему хозяину.
— Ничего подобного.
Далия удивленно изогнула бровь. Луи же, чтобы не смотреть на няньку, уставился в свою тарелку.
— Что-то я тебя не пойму. Почему бы не признать, что ты любишь его? Он нуждается в любви. Моя хозяйка дурно с ним поступила и настроила его против всех омег. А вот ты бы мог это положение изменить. Ясно же, что он тоже неравнодушен к тебе.
— А что между ними произошло?
— Честно тебе скажу: мне все это не нравилось с самого начала. Я знала, что хозяйка поступает неправильно, а хозяин… хозяин поначалу так ее любил! Что ж, ничего удивительного, она была прехорошенькая. Все альфы были от нее без ума.
— Да что она, черт возьми, ему сделала?
— Это давно началось. Моя хозяйка влюбилась в сына одного лорда, злейшего врага ее отца. Лорд этот хотел оттягать у ее папаши кое-какие земельные угодья, и между ними на протяжении четырех лет шла самая настоящая война. Короче, ее отец и думать не хотел о том, чтобы выдать дочь замуж за сына своего врага, и тогда она ускользнула из замка, чтобы договориться со своим милым о побеге. Однако в ночь, на которую был назначен побег, лошадь молодого человека сбросила его на землю. Альфа сломал себе шею, да… Хозяйка так горевала, так убивалась, что отец поспешил устроить ей брак с Гарри. Надеялся, что замужество заставит ее забыть о прежнем возлюбленном. Я просила хозяйку рассказать будущему мужу, что она уже не девственница, но она отказалась это сделать. Она даже мне в этом не признавалась, а уж кому, как не мне, было знать, что на самом деле произошло — уж я-то изучила ее как свои пять пальцев!
— Но ведь Гарри узнал бы обо всем в первую брачную ночь, — сказал Луи. — Глупо было врать.
— То-то, что глупо. Вот она и получила за свое вранье то, что заслужила, — Далия сокрушенно покачала головой. — Уж я-то никогда эту брачную ночь не забуду. Такой ор и крик стоял, хоть святых выноси! Хозяин, как обо всем узнал, рассвирепел и хотел отослать ее назад отцу, а хозяйка, значит, молила его этого не делать. Стайлс, однако, проявил благородство. Другой бы на его месте просто ей глотку перерезал. Но он поорал, конечно, но все-таки сжалился над ней. Оставил при себе. Правда, год до нее пальцем не дотрагивался — хотел выяснить, не беременна ли она от другого мужчины.
— А она предавала его потом?
— Хочешь верь, хочешь нет, но ничего подобного больше не было. Напротив, со временем она даже полюбила его, но было уже поздно. Вернуть любовь мужа она так и не смогла. Хозяин хотел от нее одного — наследника и спал с ней, пока она не забеременела. Убедившись в этом, он перестал ходить к ней в спальню, а скоро вообще уехал воевать. Это, как я понимаю, он сделал, чтобы хозяйку подольше не видеть. Я сама слышала, как хозяйка плакала ночью оттого, что он покинул ее. Но мне, честно говоря, не было особенно ее жаль, ведь она сама была во всем виновата! Гарри же своего добился — получил наследника. Правда, Тейлор, дав жизнь Варику, скончалась вскоре после этого.
— Как все это печально…
— Да уж, точно. Одно только хорошо — хозяин очень любит ребенка.
Луи посмотрел на Гарри: в эту минуту он намазывал хлеб маслом для Варика. Омега понял, что Стайлс и впрямь очень заботливый отец.
Далия взглянула на Томлинсона.
— Очень может быть, что ты и сам уже беремен.
— Не смей говорить мне такое! Этого не может, не должно быть! Я собираюсь отсюда сбежать, как только вина лорда Тревелина будет доказана и выяснится, что Гарри и Варику ничто больше не грозит.
— Ты, может, и хочешь отсюда сбежать. Только вот у хозяина на твой счет другие планы. А хозяин, если уж что задумал, своих планов не меняет.
— Ему придется на этот раз сделать исключение. Я не буду возлюбленным в человека, который смотрит на меня так, будто я его главный враг.
— А что, если он предложит тебе выйти за него замуж? Ты ведь знатного рода. К тому же, это хозяин лишил тебя девственности. Он — человек чести и вполне может жениться на тебе.
— Ни о какой женитьбе он мне не говорил, — усмехнулся Луи. — Кстати, я и сам никогда не выйду за того, кто мне не доверяет.
Далия взглянула на Бальтазара.
— Похоже, удирать тебе придется одному. Бальтазар, по-моему, отлично поладил с Вариком.
Шатен перевел взгляд на волка, сидевшего у ног мальчика.
— Ты права. Бальтазар и в самом деле не знает теперь, к кому больше привязан — к Гарри, к Варику или ко мне. Но это пройдет. Просто, у волка отлично развит инстинкт охранника. Он чувствует, кому в данный момент угрожает опасность, а опасность, как ты знаешь, угрожает Стайлсам. Как только заговор будет раскрыт, он снова станет охранять меня одного и, когда я ударюсь в бега, последует за мной…
В зал вбежал пузатый привратник, и все разговоры за столом стихли.
— Милорд! — крикнул он. — К воротам замка подъехал гонец с королевским флагом. Прикажешь впустить?
— Разумеется.
Через несколько минут в большой зал вошли трое людей в кольчугах и накинутых поверх них алых мантиях с изображением золотых королевских львов. Лиц гостей почти не было видно — их закрывали глубокие шлемы. Гонец, что стоял в центре, поклонился Гарри.
— Милорд, у меня к тебе послание от короля Ричарда, — он шагнул вперед и протянул хозяину замка пергаментный свиток, запечатанный круглой королевской печатью.
Кудрявый с поклоном принял королевское послание, после чего широким жестом обвел зал.
— Господа, прошу вас разделить с нами трапезу.
Посланцы короля кивнули и двинулись вдоль столов, отыскивая свободные места. Гарри передал грамоту короля Барри, поскольку, как большинство тогдашней знати, читать не умел. Грамотность для знатного человека считалась делом необязательным, не то, что умение биться на мечах или на копьях. Луи, впрочем, овладел этим трудным искусством еще в детстве, когда скрывался от материнского гнева в часовенке, где его обучил чтению замковый священник.
Барри кашлянул, и шатен увидел, как все сорок человек, находившиеся в зале, вытянули шеи, желая узнать, чем решил порадовать владельца Кенилворта король.
— Здесь сказано, что его величество король поручает тебе, граф Стайлс, по прозванию Черный Дракон, защищать его цвета на турнире в Лондоне в честь вторичной коронации его величества.
— Король милостив к тебе, Гарри. А про меня, твоего старшего родича, выходит, забыл? — Дерек окинул кузена враждебным взглядом.
— Выходит.
***
Луи откинулся на спинку стула и скрестил ноги. Вечерняя трапеза затягивалась, и он от нечего делать то смотрел на пламя очага, то переводил взгляд на стоявший на возвышении стол. Там, склонившись над шахматной доской, обдумывали свои ходы Гарри и один из королевских посланцев.