Выбрать главу

Дверь в кузню с грохотом распахнулась.

Мальчик вздрогнул и выронил свечу. Однако, за мгновение до того, как она погасла, Томлинсон заметил, как полыхнули яростью глаза Гарри.

— Какого черта ты здесь делаешь? — гаркнул альфа.

Луи попятился.

— Я п-просто сгорал от любопытства — все хотел узнать, чем ты здесь занимаешься.

— Ну и как — теперь узнал?

Гарри схватил Луи за руку и потащил за собой к выходу. Кудрявый долго возился с замком — все никак не мог попасть ключом в замочную скважину. Омега высвободился, сам запер дверь и протянул ключ Гарри.

— Ты мне подсыпал снотворного, не так ли?

— Как выяснилось, мало. Хотелось бы знать, что тебя разбудило?

В это мгновение альфой вновь овладела сонливость, и ему пришлось опереться рукой о дверь кузни.

— На меня эти порошки не действуют. Как только ты вышел из спальни, я уже знал, в чем дело, и двинулся за тобой.

Что бы ни говорил Стайлс, на ногах он держался не слишком твердо, и Луи поспешил ему на помощь, но Гарри оттолкнул протянутую руку.

— Как ты нашел ключ?

— Случайно. Ты изобрел отличный тайник, который почти невозможно обнаружить.

— Как выяснилось, возможно. От любопытных осеш ничего не скроешь.

Гарри, словно клещами, стиснул руку Луи и двинулся к жилым покоям, временами все-таки опираясь на плечо шатена. При этом он заплетающимся языком продолжал кидаться упреками:

— Тебя надо на ночь приковывать к постели цепями. Впредь я так и буду поступать. И, уж конечно, не стану больше брать вина из твоих рук.

— Я только хотел…

— Знаю, что ты хотел.

— Прошу тебя, не злись. Я просто хотел осмотреть мастерскую, где ты проводишь столько времени. Мне ведь известно, что ты боишься огня. Как же ты работаешь в кузне с горячим металлом? Чтобы холодная сталь превратилась в расплавленную лаву, нужно бог знает сколько дров и угля!

— Я постоянно борюсь со своими страхами. И работа мне в этом помогает. Как только металл начинает плавиться и становится мягким и податливым, я напрочь забываю про огонь.

— А зачем тебе печь для обжига глины? Ты же не горшечник?

— Если ты задашь мне хотя бы еще один вопрос, я так тебя отшлепаю, что ты месяц сидеть не сможешь!

Луи понял, что Гарри не шутит, и решил помолчать, но не удержался:

— Я никому не скажу о том, что увидел у тебя в кузне. Даю слово.

— Конечно, не скажешь. Есть одно средство, которое заставит тебя молчать.

— Это какое же? — спросил Томлинсон, когда мужчина втолкнул его в зал и захлопнул за собой дверь.

Гарри остановился у двери и смерил мальчика пристальным взглядом.

— Есть одно. На мой взгляд, самое надежное. Мы с тобой поженимся.

— Поженимся?! — Луи произнес это слово так громко, что оно эхом отозвалось под сводами. — Но я никогда не выйду замуж за человека, который мне не доверяет! — омега едва сдержался, чтобы не добавить «и не любит», но понял: затевать с Гарри разговор о любви бессмысленно. — Уж лучше я останусь твоим пленником.

— Скоро сюда приедет твой отец и потребует, чтобы я отпустил тебя. Я, разумеется, не сделаю этого, и тогда между нами начнется война. Так что уж лучше тебе выйти за меня — во избежание кровопролития.

Кудрявый прижал шатена к себе с такой силой, что тот чуть не задохнулся.

— Я не выйду за тебя, — повторил Луи.

— Выйдешь. Сегодня же утром.

— Ты не заставишь меня! Я не дам согласия.

— Я найду средство, чтобы принудить тебя к согласию.

Гарри наклонился и крепко поцеловал сладкие губы. У омеги закружилась голова, и он потерял способность здраво рассуждать. Стайлс знал, что Луи хочет его, и вовсю этим пользовался.

***

— Я согласен, — пробормотал мальчик так тихо, что отцу Барри пришлось подойти ближе.

Гарри наблюдал за происходящим, нетерпеливо постукивая каблуком о каменный пол часовни.

Луи устремил взгляд на алтарь. Его преследовало гадкое ощущение, что он присутствует не на торжественном обряде венчания, а на собственных похоронах. В немалой степени этому способствовала и погода. Стихия разыгралась не на шутку, и за окнами лил проливной дождь, сопровождавшийся порывами шквального ветра. В часовне же царила гнетущая тишина, время от времени нарушаемая приглушенными раскатами грома. На венчании присутствовали лишь Лиам, Варик и Далия. Они стояли позади Гарри. По распоряжению хозяина замка больше никого в часовню не допустили.

Луи почувствовал, как сильные пальцы сомкнулись вокруг его пальцев, и вздохнул. Прикосновение альфы никак нельзя было назвать ласковым. Скорее это был жест собственника, желающего оставить омегу при себе любой ценой. И не потому, что любил, а потому, что он побывал у него в мастерской, выведал кое-какие секреты и, кроме того, ублажал его в постели. И Луи ничего не мог с этим поделать, поскольку Гарри, чтобы удержать его, готов был развязать войну.

И потом — хотя Луи и отгонял от себя эту мысль — могло статься, что он и впрямь забеременел, пусть он и выпил зелье для подавления течки.

Пока шатен предавался этим невеселым мыслям, Барри закончил службу. Гарри помог Луи подняться с колен, заключил его в объятия и поцеловал. Луи равнодушно ответил на его поцелуй. Перед мысленным взором омеги предстали долгие, не согретые взаимным чувством годы, которые ему предстояло провести с этим человеком.

Гарри прошептал:

— Советую тебе побыстрее свыкнуться со своим новым положением. Иначе наша жизнь превратится в беспрерывную ссору.

Сверкнула молния, и прогрохотал гром. Луи это показалось дурным знаком.

Вдруг дверь в часовню со скрипом отворилась.

Заметив стоявшего в дверях закутанного в плащ человека, Луи вздрогнул. Явление незнакомца в тот момент, когда жизнь представлялась ему в самом мрачном свете, навевало ужасные мысли. Но это оказался не дьявол, а самый обыкновенный монах. Прикрыв за собой дверь, он скинул капюшон и, отряхнувшись, двинулся к алтарю. Остановившись перед Гарри, монах поклонился:

— Прости за вторжение, милорд, но аббат Хэдриэн велел передать, чтобы ты сию же минуту ехал в аббатство. Мы обнаружили двух человек, с которыми, как нам кажется, тебе было бы небезынтересно перемолвиться словом.

— Быстро вы сработали, святые отцы, — удовлетворенно усмехнулся Стайлс. — Вижу, аббат Хэдриэн не сидел сложа руки. Я выезжаю сейчас же.

Дверь снова распахнулась. На этот раз в часовню вбежал Джеймс. За его спиной темное пространство двора прорезала молния и высветила его силуэт в дверном проеме.

Захлопнув за собой дверь, парень обратился к Гарри:

— Л-лорд Т-тревелин только что в-выехал из з-замка, милорд.

— Бери лошадь и скачи за ним, Джеймс.

Лиам сделал шаг вперед:

— Я поеду с ним.

— Нет, ты поедешь со мной. Я прихвачу и Варика с Далией.

Далия от удивления приоткрыла рот. Варик тоже стоял с открытым ртом, правда, смотрел не на отца, а на монаха в мокрой коричневой рясе. Уж больно тот отличался от отца Барри.

— Ты берешь Варика с собой из-за меня? — спросил Луи.

— Я беру его с собой, потому что в прошлый раз в мое отсутствие мальчика отравили. Если с ним что-нибудь опять случится, это ляжет на мои плечи — не на твои.

— Неправда! Дело в том, что ты по-прежнему мне не доверяешь. И похоже, что твоего доверия мне не заслужить никогда.

Слова омеги задели Гарри за живое, но своего решения он не отменил.

— Думай, что хочешь, но тебе придется дожидаться моего возвращения здесь.

— Не могу тебе ничего обещать.

Кудрявый впился в лицо шатена пронзительным взглядом:

— Только не вздумай удрать!

— Я давно не видел отца. Съезжу, пожалуй, к нему, скажу, что вышел замуж. Он же об этом не знает.

— Никуда ты без меня не поедешь. Дождешься моего возвращения, и мы отправимся вместе.

Гарри вдруг притянул Луи к себе и обнял с такой силой, что у мальчика хрустнули ребра. Выпустив его из объятий, альфа двинулся к двери.