— Чаще оглядывайся! Смотри, что творится у тебя за спиной, — крикнул Луи.
Гарри обернулся и наградил его долгим прощальным взглядом. Потом, пропустив вперед монаха, вышел из часовни. За ним последовали Барри, Лиам и Далия с Вариком на руках. Луи заметил, что у них на удивление мрачные лица. Даже жизнерадостный священник насупился и смотрел хмуро.
Омега наблюдал, как люди Гарри один за другим скрываются за частой сеткой дождя.
«Все-таки настанет день, когда Гарри поверит мне, — сказал себе Луи, — Не сейчас, конечно, не сразу, но настанет. Обязательно».
Услышав у себя за спиной шаги, шатен обернулся. Замешкавшийся у алтаря Джеймс тоже направлялся к выходу.
— Подожди меня, — сказал Луи, — я поеду с тобой.
— Н-никак н-нельзя, — смущенно пробормотал оруженосец. — Ты же с-сам сслышал, ч-что ссказал хозяин.
— Если ты откажешь мне, Джеймс, я все равно выберусь из замка и последую за тобой. Как ты не понимаешь? Я хочу помочь тебе следить за Дереком. Не сомневаюсь, это лорд Тревелин замыслил убить Гарри, и уверен, что он не откажется от своего плана.
Джеймс понял, что отговорить Луи от задуманного не удастся, и неуверенно пожал плечами.
Через четверть часа после того, как Гарри и его люди выехали из замка, Луи и Джеймс тоже покинули Кенилворт. За их отъездом сквозь узкое окно в стене башни наблюдал Кей. Когда лошади прогрохотали копытами по доскам подъемного моста, он удовлетворенно улыбнулся и, тихо ступая, спустился по узкой винтовой лестнице во внутренний двор, а оттуда направился в большой зал.
Прошло несколько часов. Гарри оставил Варика, Лиама, Барри и Бальтазара в монастырском саду, а сам уединился с аббатом Хэдриэном. Дождь уже прекратился, и на небе появилась радуга. Аббат Хэдриэн, постукивая посохом, шагал рядом со Стайлсом.
— Мы задержали этих людей, милорд. Они сидят у нас в темнице, — сообщил аббат Хэдриэн.
— Вот уж чудо из чудес! Но как вы нашли их?
— Я отправил братьев прогуляться по округе, дав им поручение задавать побольше вопросов и держать при этом ушки на макушке. В каждой деревне или городке они расспрашивали о двух мужчинах, разгуливающих в одеждах нашего ордена. След привел братию в одну из близлежащих деревень. Крестьяне вспомнили о двух лжемонахах, которые, по их словам, беседовали с жителями из этой деревни. Похоже, эти люди и наняли убийц, покушавшихся на твою жизнь, милорд. Мы нашли их в деревенской таверне. Они пили там пиво и ухаживали за омегами. Кстати, деревня эта расположена неподалеку от Кенилворта.
Гарри вместе с аббатом прошел через внутренний монастырский дворик, где находился пруд с карпами, и остановился около небольшой постройки. Аббат ткнул пальцем в сторону маленькой железной дверцы в стене.
— Здесь они, злодеи эти. Думаю, злятся на нас за то, что мы связали их, пьяных, и привезли сюда. Так что будь осторожен.
— Я буду осторожен, святой отец, обещаю.
— Вот и славно. Ключ висит рядом с дверью, на гвоздике, — Аббат махнул рукой, повернулся и направился к пруду.
Сняв с гвоздя связку ключей на кольце, Гарри отпер дверь и, пригнувшись, вошел.
Пол в темнице был завален грязной соломой, а со стен свисали железные кандалы, прикрепленные к вмурованным в камень стальным стержням толщиной с детскую руку.
Две пары кандалов стягивали запястья лежавших на соломенной подстилке людей. Услышав шаги, они вскинули на нежданного посетителя глаза, и Гарри сразу же узнал их. Это были двое альф, которые в Сент-Вейле донимали своими намеками Луи.
— Ну-с, посмотрим, какие птички залетели в это гнездышко! — угрожающе проговорил кудрявый, поигрывая тяжелой связкой ключей,
— Милорд, это не мы. Мы здесь ни при чем, — Стилз нервно дернул веком.
— Точно, сэр. Мы даже рады, что пришел ты, а не аббат. Эти монахи словно с ума посходили, — вторил приятелю Тор, обливаясь от страха холодным потом. — Посадили нас на цепь, как бешеных собак…
— Зря ты, парень, радуешься, — Гарри вытащил из сапога кинжал и провел пальцем по острому, как бритва, лезвию. — Ты не представляешь, что я сделаю с вами.
— Мы ничего не совершили, — Тор попытался скованной рукой смахнуть пот с носа.
Гарри ответил ему пронизывающим взглядом….
— Не верю я вам, вот что. А потому, чтобы узнать правду, мне придется прибегнуть к пытке.
Стилз, звякнув цепями, ткнул корявым пальцем в своего приятеля:
— Это он все придумал. Его затея.
— Молчи, болван! — взревел Тор.
— Не буду молчать. Мне подыхать из-за тебя не резон.
— Все равно подохнешь, ублюдок! Я сам тебе кишки выпущу.
— Или я тебе!
— Так в чем заключалась его затея? Какой у него был план? — спросил Гарри.
— Взять деньги и нанять убийц — вот в чем заключался его замысел, — сказал Стилз.
— А вам деньги кто дал, чтобы убийц нанять, а?
— Если мы тебе скажем, этот человек убьет нас.
— А если вы будете молчать, тогда вас убью я, — Гарри приставил кинжал к горлу Стилза. Тот от страха выпучил глаза и, как рыба, стал беззвучно открывать и закрывать рот.
— Хорошо, я скажу! Только кинжал убери.
— Советую говорить правду. Я сразу пойму, если ты солжешь.
— Я правду скажу, милорд!
— Тогда говори! — Стайлс грозно взглянул на Тора: — А ты помолчи пока, не мешай.
— Ты пощадишь нас? Не убьешь? Не станешь пытать? — в глазах Стилза затаился ужас.
— Посмотрим. Вообще-то я не привык отпускать врагов живыми, но если вы расскажете мне все без утайки, я, возможно, сделаю для вас исключение.
— Мы все расскажем, милорд, — кивнул Стилз.
— Так-то лучше, — Гарри спрятал кинжал и приготовился слушать.
— Это все Кей, милорд.
Стайлс, прищурившись, посмотрел на Стилза.
— Очень надеюсь, что ты говоришь правду.
— Богом клянусь. Это Кей дал нам деньги, чтобы мы наняли убийц. А еще он сказал, чтобы мы держали язык за зубами. Грозил, что если мы проболтаемся, то нас зарежут.
Гарри вдруг вспомнил, что Луи остался в замке вместе с Кеем и защитить его некому.
Чертыхнувшись, альфа выбежал из темницы.
***
Прошло два дня. Луи придержал коня и шагом подъехал к Джеймсу. Преследуя лорда Тревелина, они добрались аж до самых берегов Темзы. До Лондона оставалось каких-нибудь двадцать миль пути.
Внимание Луи привлекла взметнувшаяся к небу белая постройка. Это была так называемая круглая башня — самая высокая в неприступном Виндзорском замке, обнесенном двумя рядами могучих стен. Над башней плескался на ветру алый штандарт с золотыми королевскими львами. Это означало, что его величество находится в своей резиденции. Вокруг каменных стен замка, насколько хватало глаз, пестрели шатры и палатки. Луи подумал, что король приказал своим солдатам выйти из замка и стать лагерем за его пределами. Внутренние покои предназначались для королевских вассалов, со всех сторон стекавшихся в Виндзор по случаю праздника.
Взгляд мальчика упал на придворных, верхами и в повозках въезжавших в ворота королевской резиденции. Реяли штандарты и знамена, блестели кольчуги и шлемы, развевались разноцветные вуали, украшавшие головные уборы омег. Вся знать Англии прибывала в Виндзорский замок, чтобы приветствовать короля Ричарда в честь его коронации.
Луи пришпорил коня и, дав знак Джеймсу следовать за ним, поскакал по тропинке к замку. Выехав на дорогу, он пристроился в самый конец роскошной кавалькады.
— Н-народу-то с-сколько! — заметил Джеймс.
Томлинсон ощупал взглядом толпу придворных, торопившихся в Виндзор.
— Лорда Тревелина не видишь?
Джеймс всмотрелся в толпу.
— Есть, в-вижу. В-вон его ш-штандарт с двумя драконами, — он указал на яркую россыпь флагов, знамен и штандартов во главе колонны.
Луи тоже заметил принадлежавший лорду Тревелину алый флаг с изображением двух скаливших пасти драконов. Кроме того, среди массы придворного люда он разглядел группу рыцарей, носивших поверх доспехов алые мантии. Это были люди Тревелина.
— Честно говоря, Джеймс, я не очень-то хочу встречаться с королем, но, как видно, придется. Иначе нам вряд ли удастся продолжить слежку за Тревелином и выяснить, с кем он водит дружбу при дворе. Давай-ка попробуем подобраться поближе к нему.