Выбрать главу

— Ты ведь уже ходил? И не так давно? — Далия обернулась к мальчику.

— Думаю, парнишке нужно просто размять ноги, да и нам всем тоже, — Луи взъерошил темные кудри Варика.

— А я вот совсем ног не чувствую, так что и разминать вроде нечего, — Джоанна начала растирать бедра. — Твой муж, Луи, гонит как сумасшедший!

— Это все потому, что Гарри хочет побыстрее добраться до замка, — Барри натянул поводья. — Опасается, как бы по дороге на нас не напали.

— Смешно. Кто посмеет напасть на нас с такой охраной?

Лиам нагнулся в седле и ослепительно улыбнулся Джоанне.

— Прошу прощения, но ты плохо знаешь этих мерзавцев. Они ни перед чем не остановятся.

— Он говорит дело, — подтвердил Барри. — Но мне почему-то кажется, что причина этой бешеной скачки — дурное настроение, а не страх перед нападением. Что-то грызет его, и он уже несколько дней ходит мрачный как туча. — Барри со значением посмотрел на Луи.

— В самом деле, Луи, — промолвил Лиам, подъезжая поближе к шатену. — Почему бы тебе не одарить Гарри своей очаровательной улыбкой? Глядишь, сердце его и смягчится. — Пришпорив лошадь, рыцарь помчался к голове колонны.

Барри, остановив лошадей, крикнул Стайлсу:

— Варику нужно облегчиться.

Джоанна, подавшись вперед, прошептала:

— А ведь Лиам прав, милый. Ты ведешь себя так, словно Гарри для тебя — пустое место. Стыдно, мальчик мой! Как-никак он твой муж. А ведь стоит уделить альфе немного внимания, ласково ему улыбнуться, и он становится ручным. Возьми хотя бы своего отца, к примеру. Он всегда поступает так, как я хочу.

— Он любит тебя, в этом все дело.

Луи посмотрел на Гарри.

В это мгновение кудрявый обернулся, и взгляд зеленых глаз скользнул по повозкам. Едва Стайлс увидел Луи, как его мрачное лицо просветлело: без сомнения, ему было приятно, что омега смотрит на него.

— Вот видишь, — прошептала Джоанна. — Даже медведя можно приручить, если давать ему время от времени меда.

— Благодарю за мудрый совет. Когда мне понадобится приручить медведя, я так и поступлю, — Луи нахмурился и откинулся на спинку деревянной скамейки.

Гарри тронул коня и подскакал к поросшей подлеском поляне, за которой начинался глухой непроходимый лес.

Соскочив с коня, Гарри помог выбраться из повозки Варику и леди Джоанне. Варик улыбнулся ему и сказал:

— Благодалю тебя, отец.

— Рад, что ты со мной, маленький сеньор, — Стайлс улыбнулся и с гордостью посмотрел на малыша.

Варик взглянул на Луи:

— Холосо у меня полусилось?

— Даже я бы не сказал слово «отец» лучше тебя.

Варик обрадовался, вцепился в руку Далии и велел нести его к Бальтазару.

Луи приподнялся со скамейки, чтобы вылезти из повозки. Как обычно Гарри протянул к нему руки.

— Позволь мне тебе помочь, — сказал альфа без улыбки.

— Я сам справлюсь.

Стайлс не обратил внимания на его слова и помог мужу выбраться из повозки. Когда кудрявый принял Луи в свои объятия и он почувствовал на своей щеке его теплое дыхание, у омеги невольно вырвался легкий протяжный стон. Желание избежать его прикосновения мгновенно исчезло. Напротив, Луи захотелось покрепче прижаться к широкой груди мужа и, обхватив его руками за шею, крепко и страстно поцеловать в губы. Но в следующую секунду в ушах опять прозвучал голос Дерека: «Он не ответит на твое чувство. Никогда».

— Прошу, отпусти меня на землю. Я, как ты знаешь, умею ходить, — Томлинсон почувствовал, как при этих словах напряглось сильное тело альфы.

Сделав несколько шагов, Гарри поставил мужа на траву у ствола большого раскидистого дерева.

— Ну вот. Теперь тебе нечего опасаться моих прикосновений.

С этими словами мужчина направился к повозкам. Луи хотел остановить его, но не успел - Гарри уже отдавал приказания своим людям.

Мальчик прислонился затылком к стволу дерева.

Сквозь пелену слез он наблюдал за тем, как Варик, ткнув пальчиком в сторону Бальтазара, требовательно пропищал:

— Вниз. Отпусти меня. Я хосю иглать с Балли…

— Вот и хорошо. Поиграй пока с Бальтазаром, — Далия опустила ребенка на землю и, взяв его за ручку, повела к волку, который что-то вынюхивал возле большого куста. В следующий миг из зарослей кустарника выскочил кролик и помчался в сторону леса. В погоню за кроликом устремился Бальтазар, за ним — Варик, а за Вариком — Далия.

— Балли! Балли! — кричал во все горло малыш, охваченный азартом погони.

Услышав крик маленького альфы, за ним и его нянькой побежали Барри и еще два рыцаря.

Рядом с Луи словно из-под земли возникли два стражника, приставленные к нему Гарри для охраны.

Взглянув на их бесстрастные лица, шатен почувствовал, что ему невмоготу находиться рядом с ними. Омеге до тошноты надоели охранники Стайлса, следившие за каждым его шагом, но еще больше он ненавидел их хозяина, не способного ответить на его любовь. Луи обхватил себя руками.

— Мне нужно облегчиться. Немедленно. И так, чтобы на меня никто не глазел.

— Только не заходи далеко, хозяин, — воин смерил Луи недоверчивым взглядом.

Мальчик кивнул и двинулся к лесу, туда, где стояли могучие деревья, стеной окружавшие поляну.

***

Гарри наблюдал, как его люди, готовясь к ночевке, ставили шатры. Леди Джоанна следила за тем, чтобы ее шатер поставили на сухом месте. Уильям, стоя рядом с повозкой, на которой везли припасы, потягивал из фляги пиво. Взглянув туда, где остался Луи, Гарри заметил, что он поспешно направился к лесу. Муж был один, и Гарри решил, что он хочет справить нужду.

Альфа уже собирался последовать за ним, но, подумав, решил не делать этого, чтобы не злить Луи. Нахмурившись, Стайлс следил за тем, как шатен удалялся. Подошел Лиам.

— Похоже, в твоих отношениях с супругом ничего не изменилось.

— Ничего.

Карамельные волосы Луи виднелись уже в зарослях. Он все дальше углублялся в лес.

— Потерпи, старина. Дай ему привыкнуть к мысли, что он — твой муж.

— Вот я и терплю. Но терпение у меня уже на исходе, — руки Гарри сжались в кулаки.

Услышав топот лошадиных копыт, Стайлс и Лиам повернулись к лесу. Из чащи выехал Дерек, держа в поводу лошадь Джеймса. Сам Джеймс с кляпом во рту и со связанными руками был привязан к седлу.

Дерек швырнул поводья кузену:

— Забирай своего шпиона, Гарри. Этот малыш стал в последнее время очень мне досаждать.

Джеймс заворочался в седле, сделав попытку освободиться от пут, но у него ничего не вышло. Подойдя к нему, Лиам вытащил из сапога кинжал и перерезал веревки.

— У меня была веская причина приставить к тебе шпионов.

— Неужели ты думаешь, что я пытался убить тебя из-за какой-то омеги?

— Что омега! Ты готов зарезать меня из-за медной монеты.

Дерек криво улыбнулся:

— У тебя, Гарри, есть одна неприятная черта: ты никому не доверяешь. Уж поверь, если бы я захотел расправиться с тобой, то не стал бы нападать на тебя исподтишка.

— Стало быть, ты ехал за мной только для того, чтобы передать мне Джеймса?

— Я ехал за тобой, чтобы пригласить тебя и твоего мужа к себе в замок. После турнира ты исчез, как сквозь землю провалился, и у меня не было возможности вручить тебе официальное приглашение.

— Скажи на милость, почему я тебе не верю? Ни на грош?

— Наверное, потому, что мне куда больше хотелось бы видеть у себя в замке не тебя, а Луи, — хмыкнул Дерек.

Гарри схватил кузена за ворот куртки, молниеносным движением стащил его с коня и со всего размаху врезал ему по носу.

Дерек, не ожидавший нападения, рухнул на землю, как подкошенный.

Хотя поверженный альфа лежал у его ног, чувство близкой опасности не покидало Гарри, и тут он подумал о Луи. В самом деле, мальчик давно должен был вернуться.

Стайлс кинулся туда, где в последний раз видел мужа. Его внимание привлек какой-то блестящий предмет, торчавший в стволе дерева. Приглядевшись, кудрявый увидел кинжал. Клинком был приколот к коре клочок пергамента.