Выбрать главу

— Ты бы уж лучше помолчал, отец. Ни к чему давать матушке знать о том, что мы вернулись, — судя по голосу, старший брат Лео тоже был основательно пьян.

— Да уж, нельзя сказать, что мы оставили ее в добром расположении духа, — хмыкнул один из близнецов.

— Ты же не хочешь, отец, чтобы она подложила тебе в тарелку крысиный хвост, — добавил второй.

— О, она и не на такое способна. Эта омега обожает мучить меня. Вы слышали, она обещала выбросить мою кровать в ров? — сэр Уильям снова повысил голос. — Джоанна, дорогая моя женушка, скажи, неужели мне придется сегодня спать во рву?

Луи высунулся из-за камня:

— Тише, отец, молю тебя!

— Кажется, это голос Голубки?

Алекс и Адам вели отца под руки, и сейчас, когда он всем телом подался в ту сторону, откуда слышался голос омеги, близняшки, которые и сами не слишком твердо держались на ногах, едва не рухнули под тяжелой ношей.

— Эй, вы, поосторожнее! — Лео поддержал падающего отца, и близнецам удалось сохранить равновесие.

— Не кричи, отец, и сейчас же ступай в замок, — Луи опасался, как бы на шум не вышла леди Джоанна, и очень надеялся, что отец послушает его. Обычно сэр Уильям охотнее прислушивался к словам омеги, нежели к доводам альфам-сыновьям.

— Ну-ка, покажись, Голубка. Почему я вижу только одну твою голову? Нет, не одну… Черт, сколько же голов я вижу? Две? Нет, три.

Сэр Уильям зажмурился, помотал головой, после чего снова посмотрел на сына.

— Я не могу выйти.

— Почему? — одновременно спросили Адам и Алекс.

— Дело в том, что я… хм… не одет.

Сэр Уильям сурово взглянул на близнецов:

— Ваши штучки? Снова вздумалось подшутить над братом?

— Ну, что ты, отец, — кротко сказал Адам.

— Ты же знаешь, мы были в таверне, — добавил Алекс, — А теперь ведем тебя домой, чтобы тебе не досталось от матери.

— Точно. Как это я не подумал? — сэр Уильям качнулся на нетвердых ногах и взглянул на Луи. — Где же твое платье, милый?

Мальчик на мгновение задумался, как бы так соврать, чтобы ложь выглядела поубедительнее.

— После занудливого урока вышивания я пошел искупаться в пруду. Бальтазар же схватил мое платье и убежал.

— А что это у тебя на личике, Голубка? — сэр Уильям закрыл один глаз, чтобы сократить количество голов, маячивших перед его взором. — Уж не грязь ли? Не похоже, что ты купался.

— Я упал, когда погнался за Бальтазаром. Пусть он только вернется в замок — уж я задам ему перцу! — решив сменить тему, омега обратился к Лео: — Одолжишь мне свой плащ?

— Могу предложить тебе свой — за умеренную плату, — засмеялся Адам, которому тут же стал вторить брат.

Луи смерил братцев недобрым взглядом: близнецы вечно над ним подшучивали, и от их насмешек ему приходилось несладко.

— Если не хотите помочь мне, помогите отцу — проводите его до постели… И не позволяйте шуметь.

— Чего это ты раскомандовался, а? — огрызнулся Алекс.

— Делайте, что вам брат говорит, — удовлетворенно кивнув, промолвил сэр Уильям.

Близнецы просверлили Луи одинаковыми серыми глазами и потащили сэра Уильяма к подъемному мосту.

Омега взглянул на Лео.

— Держи, это то, что тебе нужно, — старший брат швырнул мальчику плащ.

— Спасибо, — Томлинсон поймал плащ на лету и быстро завернулся в него. — По крайней мере один нормальный брат у меня есть, — лукаво улыбнулся Луи и зашагал бок о бок с альфой.

Заметив в волосах брата грязь, Лео спросил:

— Ну, что с тобой приключилось на этот раз?

— Это долгая история, которую мне бы хотелось поскорее забыть, — омега сменил тему: — Спасибо, что довел отца до дому.

— А что было делать? Оставь мы его в таверне, мать бы нас со свету сжила.

Издали, со стороны дороги, до слуха Луи долетел знакомый тяжелый топот копыт огромного скакуна. Мальчик схватил брата за руку.

— Если я тебе дорог хоть чуточку, скажи рыцарю, который скачет сюда, что ты меня знать не знаешь. Он уедет, как только поймет, что меня здесь нет.

— Но…

Томлинсон побежал к подъемному мосту и исчез в воротах замка.

Лео же, приоткрыв от удивления рот, некоторое время смотрел омеге вслед. В глазах у него застыл немой вопрос.

В фигуре стоявшего у подъемного моста, одинокого человека было что-то на удивление знакомое. Гарри Стайлс придержал коня и уже протянул руку, чтобы схватить человека за шиворот, как вдруг на лицо незнакомца упал лунный свет, и рыцарь увидел длинные, ниспадавшие на плечи черные волосы. Гарри хмыкнул и отдернул руку.

— Тут не пробегал, часом, омежка с короткими, карамельными волосами — скорее всего совершенно голый?

— Если бы подобная особа и впрямь пробегала здесь, у меня нашлось бы занятие поинтереснее, нежели стоять тут и болтать с тобой, — нелюбезный тон молодого человека никак не вязался с добродушным выражением лица

— Мне показалось, он направлялся к замку.

— Ты ошибся. А зачем тебе эта омега?

— Он был среди тех, кто напал на меня.

— Не видел я его, — ответ молодого человека последовал слишком быстро. По этому признаку и по тому, что парень, не удержавшись, бросил мимолетный взгляд на ворота замка, было ясно, что он соврал.

Стайлс пристально взглянул на парня.

— Лжешь, ты знаешь, где его искать! Негодник, должно быть, ходит тут у вас в прислугах. Он мне нужен. Отвечай, где ты прячешь его?

— Порукой моему слову — моя честь, — ощетинился молодой человек. — Я — Лео Томлинсон. Если ты, рыцарь, не хочешь встретиться со мной в поединке, тебе придется поверить мне на слово.

В погоне за бродягой Гарри совсем упустил из виду, куда приехал. Поэтому он сменил тон и любезно осведомился:

— Так леди Шарлотта — твоя сестра?

— Именно так, — Лео от неожиданности приоткрыл рот — появившийся у ворот рыцарь не мог быть никем иным, как…

— Я — граф Гарри Стайлс. Меня здесь ждут.

Казалось, Лео потерял дар речи. Снова нервно взглянув на ворота, он громко спросил:

— Так ты, стало быть, какое-то время пробудешь у нас?

— Как же иначе мне познакомиться с твоей сестрой?

Молодой человек кивнул.

— Ты прав, милорд. Моя мать ожидает тебя.

Гарри окинул будущего родственника хитрым взглядом, после чего, пришпорив коня, поскакал по подъемному мосту к воротам.

Омежка был где-то здесь, в Сент-Вейле. Стайлс не сомневался в этом. Оставалось только найти мальчишку прежде, чем кончится ночь. А для этого нужно было лишь проследить за Лео, который наверняка приведет его прямо в теплую постель к шлюшке.

Не выпуская из поля зрения альфу, рыцарь мельком оглядел замковый двор и спешился. В освещенном факелами внутреннем дворике метались длинные тени. Залитая лунным светом, чуть поодаль стояла небольшая часовня, крышу которой венчал острый шпиль. Рядом с часовней отливала серебром соломенная крыша конюшни. Ни одно стойло не укрылось от внимательного взгляда гостя. Мальчишки там не было. Гарри видел одних только лошадей, сонно отгонявших хвостами мух. Возле конюшни, на фоне ночного неба, чернел стог сена. Две охотничьи собаки вынюхивали что-то в свежей куче навоза. За конюшней тянулся ряд крытых соломой мастерских, где, без сомнения, можно было найти кузнеца, оружейника и плотника. Но проклятого омежки нигде не было видно.

— А кто это к нам приехал? Гость? — спросил заплетающимся языком какой-то пожилой альфа.

Гарри посмотрел на дверь, ведущую в большой зал замка. Рядом с ней, покачиваясь, стояли трое мужчин. Те, что помоложе, поддерживали под руки широкоплечего рыцаря.

Лео подошел к графу.

— Это мой отец и братья. Пойдем, я представлю тебя. Прошу извинить, отец немного перебрал сегодня. Оставь коня. Я распоряжусь, чтобы о нем позаботились.

Стайлс молча последовал за Томлинсоном и остановился перед будущим тестем. Это был мужчина средних лет, но без типичных для его возраста брюшка и залысин. Его круглую голову, плотно сидевшую на мощной шее, покрывали густые белокурые волосы с рыжеватым отливом, а виски серебрились сединой.

— Отец, позволь представить тебе графа Стайлса. Лорд Стайлс, это мой отец — сэр Уильям Томлинсон. И мои братья — Адам и Алекс.