Выбрать главу

Given this, how can the difficult operation of just forgetting be done? Can one just forget when one “feels the tremors of war transferred across generations,” as Mai Der Vang says? A writer of the second generation, raised in America, she speaks of another population of the war’s losers, the exiled Hmong who fled from Laos and came to an America intent on ignoring their existence, their hurt, and their sacrifice. “While a person can be evacuated from his war-torn country, he can never be evacuated from the trauma,” she writes. “Many of us are innately tied to this trauma as if it were strung into our DNA.… This war is my inheritance.” The demand for memory remains strong for her, but so is the need to turn to the future: “We must build a fortress of Hmong identity that can withstand the effects of exile and diaspora; one that won’t mourn what could have been, but instead, transforms the trauma into what we can fully be.”4

Chue and Nhia Thao Cha realize Vang’s understanding of refugee history and memory in their story cloth, a unique art form born from the Hmong refugee experience.5 Created on a double bed — sized piece of commercial cloth in a refugee camp, this story cloth narrates an epic history of the Hmong people, from their origins in China; to their settlement in the mountains of Burma, Thailand, and Laos; to their refugee odyssey on foot and across the Mekong River; to their life in Thai refugee camps and their embarkation, in the bottom left hand corner, onto an airplane bound for the west. The story cloth puts Hmong people on the map, their country scattered across many nations.6 The story cloth is itself a map that contradicts how Western maps of foreign worlds are usually empty of people. Western accounts of new lands often describe them as wildernesses, with the people already there not existing under Western eyes. Those Western maps serve, eventually, as the guide to aerial bombardment. But this story cloth insists that there were people under the bombs, and that their memory and history persists, although not in the linear fashion favored by the West. Instead, the story cloth, by being about both space and time, shows what Vang claims: history and trauma are always present at every moment in Hmong refugee identity.7 For the Chas and for Vang, war, memory, and identity are inextricable because Hmong identity in the United States does not exist without war. As for the transformation of trauma, as with the possibility of just forgetting, neither is possible without just memory. Vang’s words, and the Chas’ story cloth, take us toward that just memory.

As I have argued throughout this book, just memory proceeds from three things. First, an ethical awareness of our simultaneous humanity and inhumanity, which leads to a more complex understanding of our identity, of what it means to be human and to be complicit in the deeds that our side, our kin, and even we ourselves commit. Second, equal access to the industries of memory, both within countries and among countries, which will not be possible without a radical transformation, even a revolution, in the distribution of wealth and power. And third, the ability to imagine a world where no one will be exiled from what we think of as the near and the dear to those distant realms of the far and the feared. I have foregrounded an imagination that thinks and sees beyond the nation because the nation dominates how we carry out our struggles over culture and race, over economy and territory, over power and religion. As the poet Derek Walcott says of the stakes involved—“Either I’m nobody, or I’m a nation.”8 The nation seduces us, particularly if we happen to be cast out of it as refugees, a population that now numbers at least sixty million, a floating, global archipelago of human dispossession.9 But as powerful as Walcott’s line is, I prefer another, more hopeful line by him from the same poem: “I had no nation now but the imagination.”10 Here the poet rejects the fiction that the only alternative to the nation is one’s negation and corrects cosmopolitanism’s idea of a citizen of the world. Since such a stance might overlook the citizen’s other, the refugee forced to flee, the artist turns from claiming the world or a nation to claiming the imagination. In this act, we have one way toward both just memory and just forgetting.

This kind of forgetting is rare and much more difficult to accomplish than the kind of unjust forgetting occasioned by accident, time, amnesia, or death, which are normal and require no effort. The sign of unjust forgetting is repetition. If we repeat a history of violence, then we have not addressed the root causes of that violence. Hence our current predicament in America: we are caught in a time warp of perpetual violence. America’s wars have seemed to go on forever, at least for Americans, who live eternally in the present. That is why the journalist Dexter Filkins, in writing of the wars in the Middle East, collectively calls them “The Forever War” in his book of the same title. He borrowed it from the novelist Joe Haldeman, who wrote the science fiction classic The Forever War. Haldeman was an American combat veteran of my war who dealt with its absurdity by writing a science fiction allegory. In his fictional war, Earth’s best and brightest are drafted to battle bug-like aliens on foreign planets. The military desensitizes the soldiers to killing and programs them to hate and destroy the aliens in a war that turns out to have occurred from miscommunication. Traveling by spaceship and subject to the laws of relativity, the soldiers return to Earth to discover that while they have aged only months, Earth has aged decades. Unable to readjust, the soldiers volunteer for more missions, knowing they will return only after their relatives are dead. For the soldiers, war goes on forever. War also goes on forever for the civilians on the home front, desensitized as they are to the perpetual war that is part of their everyday routine. Theirs is an eternity, but not one of the divine kind.

This is science fiction, but it is also the present, a time when humans live intimately with their inhumanity, accepting it to be normal and eternal. Fiction, and storytelling and art in general, is one way to show us the absurdity of this normality. If the first time we fight a war is tragedy, and the second time a farce, then what do we call the third time, much less the fourth time and the fifth, ad nauseam? Perpetual war, eternal war, Forever War, in which my war was only an episode, an interruption, an aberration in the chronology that America sees for itself.

That chronology centralizes the triumph of the American way of life, marked by the conflation of democracy and freedom with capitalism and the profit motive. This is a timeline in which democracy is unimaginable without capitalism, and vice versa. A deep investment in this timeline compels many Americans who visit my country of origin to resort to a comforting story about progress and the inevitability of the American way of life: even though Americans lost the war, capitalism has won in the end. The recurrent motifs in foreign reportage about the country of my birth is that the majority of the people are born after war’s end, have little desire to remember it, and are instead focused on the same materialism that motivates their communist leaders.11 The revolution has died. The dollar has triumphed. Long live capitalism! (The situation is similar in Laos and Cambodia.) Despite all the remembering that occurs in both America and Vietnam, an unjust forgetting is winning. This is the case because Vietnamese official memory is unjust, unable to confront the failure of the revolution in bringing freedom and independence to all of the people. American official memory is unjust, too, for it learns no lessons from my war except the lesson to fight the Forever War more efficiently.12 The reconciliation between Vietnam and America, so far as it has happened, is the reconciliation of two forms of unjust memory and unjust forgetting.