Выбрать главу
133 Яви мне путь, о коем ты поведал, Дай врат Петровых[133] мне увидеть свет И тех, кто душу вечной муке предал».
136 Он двинулся, и я ему вослед.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
1 День уходил, и неба воздух темный Земные твари уводил ко сну От их трудов; лишь я один, бездомный,
4 Приготовлялся выдержать войну И с тягостным путем, и с состраданьем, Которую неложно вспомяну.
7 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем! О благородный разум, гений свой Запечатлей моим повествованьем!
10 Я начал так: «Поэт, вожатый мой, Достаточно ли мощный я свершитель, Чтобы меня на подвиг звать такой?
13 Ты говоришь, что Сильвиев родитель,[134] Еще плотских не отрешась оков, Сходил живым в бессмертную обитель.
16 Но если поборатель всех грехов К нему был благ, то, рассудив о славе Его судеб, и кто он, и каков,
19 Его почесть достойным всякий вправе: Он, избран в небе света и добра, Стал предком Риму и его державе,
22 А тот и та, когда пришла пора, Святой престол воздвигли в мире этом Преемнику верховного Петра.
25 Он на своем пути, тобой воспетом,[135] Был вдохновлен свершить победный труд, И папский посох ныне правит светом.
28 Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд,[136] Дабы другие укрепились в вере, Которою к спасению идут.
31 А я? На чьем я оснуюсь примере? Я не апостол Павел, не Эней, Я не достоин ни в малейшей мере.
34 И если я сойду в страну теней, Боюсь, безумен буду я, не боле. Ты мудр; ты видишь это все ясней».
37 И словно тот, кто, чужд недавней воле И, передумав в тайной глубине, Бросает то, что замышлял дотоле,
40 Таков был я на темной крутизне, И мысль, меня прельстившую сначала, Я, поразмыслив, истребил во мне.
43 «Когда правдиво речь твоя звучала, Ты дал смутиться духу своему, — Возвышенная тень мне отвечала. —
46 Нельзя, чтоб страх повелевал уму; Иначе мы отходим от свершений, Как зверь, когда мерещится ему.
49 Чтоб разрешить тебя от опасений, Скажу тебе, как я узнал о том, Что ты моих достоин сожалений.
52 Из сонма тех, кто меж добром и злом,[137] Я женщиной был призван столь прекрасной, Что обязался ей служить во всем.
55 Был взор ее звезде подобен ясной; Ее рассказ струился не спеша, Как ангельские речи, сладкогласный:
58 О, мантуанца чистая душа, Чья слава целый мир объемлет кругом И не исчезнет, вечно в нем дыша,
61 Мой друг, который счастью не был другом, В пустыне горной верный путь обресть Отчаялся и оттеснен испугом.
64 Такую в небе слышала я весть; Боюсь, не поздно ль я помочь готова, И бедствия он мог не перенесть.
67 Иди к нему и, красотою слова И всем, чем только можно, пособя, Спаси его, и я утешусь снова.
70 Я Беатриче[138], та, кто шлет тебя; Меня сюда из милого мне края[139] Свела любовь; я говорю любя.
73 Тебя не раз, хваля и величая, Пред господом мой голос назовет. Я начал так, умолкшей отвечая:
76 «Единственная ты, кем смертный род Возвышенней, чем всякое творенье, Вмещаемое в малый небосвод,[140]
79 Тебе служить — такое утешенье, Что я, свершив, заслуги не приму; Мне нужно лишь узнать твое веленье.
82 Но как без страха сходишь ты во тьму Земного недра, алча вновь подняться К высокому простору твоему?»
85 «Когда ты хочешь в точности дознаться, Тебе скажу я, — был ее ответ, — Зачем сюда не страшно мне спускаться.
88 Бояться должно лишь того, в чем вред Для ближнего таится сокровенный; Иного, что страшило бы, и нет.
91 Меня такою создал царь вселенной, Что вашей мукой я не смущена И в это пламя нисхожу нетленной.
94 Есть в небе благодатная жена;[141] Скорбя о том, кто страждет так сурово, Судью[142] склонила к милости она.
97 Потом к Лючии[143] обратила слово И молвила: — Твой верный — в путах зла, Пошли ему пособника благого. —
100 Лючия, враг жестоких, подошла Ко мне, сидевшей с древнею Рахилью, Сказать: — Господня чистая хвала,
103 О Беатриче, помоги усилью Того, который из любви к тебе Возвысился над повседневной былью.
106 Или не внемлешь ты его мольбе? Не видишь, как поток, грознее моря, Уносит изнемогшего в борьбе? —
109 Никто поспешней не бежал от горя И не стремился к радости быстрей, Чем я, такому слову сердцем вторя,
112 Сошла сюда с блаженных ступеней, Твоей вверяясь речи достохвальной, Дарящей честь тебе и внявшим ей».
115 Так молвила, и взор ее печальный, Вверх обратясь, сквозь слезы мне светил И торопил меня к дороге дальней.
вернуться

133

134. Врата Петровы — врата Чистилища.

вернуться

134

ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Сомнения Данте. — Ответ Вергилия

13. Сильвиев родитель — Эней, который, по рассказу Вергилия (Эн., VI, 236–899), спускался в подземную обитель теней, где его отец Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его основать новую державу в Италии.

вернуться

135

24-25. Преемнику верховного Петра — папе римскому. Он — Эней.

вернуться

136

28. Там, вслед за ним, Избранный был Сосуд — то есть апостол Павел, которому легенда приписывала посещение рая и ада.

вернуться

137

52. Из сонма тех, кто меж добром и злом — то есть из толпы душ, пребывающих в Лимбе (см. прим. А., IV, 24).

вернуться

138

70. Беатриче. — Данте любил ее с детства, и когда она, двадцати пяти лет от роду, умерла (в 1290 г.), он дал в своей «Новой Жизни» обещание «сказать о ней такое, чего никогда еще не было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь по-прежнему той женщиной, которую он любил на земле, она является символом небесной мудрости и откровения.

вернуться

139

71. Из милого мне края — из Рая.

вернуться

140

78. Малый небосвод — небо Луны, ближайшее к Земле, которая недвижно покоится в центре вселенной.

вернуться

141

94. Благодатная жена — то есть дева Мария.

вернуться

142

96. Судью — то есть бога.

вернуться

143

97. Лючия — христианская святая, аллегорически — «просвещающая благодать» (лат. lux — свет).