Стихотворения флорентийского периода
СОНЕТЫ
1 (XXXIX)
Данте да Майяно -- к стихотворцам
Посланием "К стихотворцам", написанным Данте да Майяно, начинается переписка этого малоизвестного "слагателя рифм" с его великим тезкой. Данте да Майяно жил во второй половине XIII в.; его идентифицируют с Данте, сыном юриста сера Уго да Майяно, флорентийским гражданином, упомянутым в одном документе 1301 г. Так же как Гвидо Кавальканти, Данте да Майяно ответил на первый сонет "Новой Жизни". Он не слишком любезно назвал в своем сонете Алигьери "Amico meo di poco conoscente" ("Моим другом, обладающим слабой способностью суждения"). Он советовал ему обливаться холодной водой, чтобы быть здоровым и твердым в памяти. Данте да Майяно говорит о вредных "парах", которые, согласно советам тогдашней медицины, молодому Алигьери следует изгнать из своего организма, ибо они вызывают воспаление, жар и бред. В конце сонета Данте да Майяно предлагает своему тезке подвергнуть медицинскому анализу его урину. Суждение о любовной страсти как о болезни было весьма распространено у арабских и западных медиков Средневековья, объяснявших явления психические физиологическими изменениями. О чрезмерной любовной страсти, разрушающей организм, писал, следуя Авиценне и Аверроэсу, медик XIII в. Якопо да Пистойя, посвятивший одно из своих сочинений Гвидо Кавальканти. В этом сонете Данте да Майяно обращается к премудрым мужам, т. e. к стихотворцам, и рассказывает о своем сне. Автору сонета, самодовольному и не слишком одаренному, чужды высокие и трагические чувства поэтов "сладостного нового стиля".
2 (XL)
Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
Данте Алигьери ответил на сонет Данте да Майяно не без почтительной сдержанности и комплиментов. Следуя жанру "снов", излюбленному старой школой тосканских поэтов, подражавших французскому аллегоризму, Данте толкует предыдущий сонет. Дар (венок) -- знак любви; рубашка -- взаимная любовь; покойная мать Данте да Майяно, присутствовавшая при свидании,-- верность возлюбленной.
3(ХLI)
Данте да Майяно -- к Данте Алигьери
Данте да Майяно отвечает молодому Алигьери -- на этот раз с бульшим старанием и уже не снисходительно и величественно, а расточая похвалы, принятые у стихотворцев XIII в., ожидая, конечно, в дальнейшем восхвалений от своего корреспондента.
4 (XLII)
Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
Данте Алигьери стремится в любезности превзойти своего тезку, из вежливости умаляя себя и превознося его. На незамысловатую загадку его сонета: "Какую муку самую большую / Из мук любовных можете назвать?" -Данте Алигьери отвечает, что это -- любовь без взаимности. Подобное мнение чуждо поэтам нового флорентийского стиля. Анализ форм и содержания сонетов -- переписки между "двумя Дантами" -- указывает на то, что эти сонеты возникли в годы ранней юности будущего автора "Новой Жизни".
1 На вас познаний мантия...-- Мантия мудрости, смирения, бедности, господства и т. д.-- обычные образы "сладостного нового стиля". Эта метафора встречается и в старой тосканской школе.
6 (XLIV)
Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
Судя по началу сонета, Данте Алигьери или не знал, кому он должен ответить, или же делал вид, что не знает имени своего собеседника, которого он традиционно называет "друг мой". В сонете примечательны однозвучные рифмы со смыслом, то сближающимся, то расходящимся, свойственным провансальской и итальянской поэзии XIII в. (у французов особенно частые в XV в.). Так, например, в итальянском оригинале: paria -- par iа -- par lа. Переводчик воспринял этот прием (право -- право, чести -- чести), соблюдая расхождение смысла или оттенков смысла.
7 (XLVI)
Данте да Майяно -- к Данте Алигьери
Данте да Майяно признает себя побежденным Амором и ждет единственно его милости -- тема не новая в лирике XIII в.
5--8 Овидиево средство я решил / Испробовать, но лгал Овидий, что ли, / Я, не избавясь от любовной боли, / Прошу пощады из последних сил.-- Автор сонета стремился освободиться от власти Амора, обратясь к столь славному в его времена Овидию, а именно к его книге "Средства от любви" ("Remedia amoris"). Данте произведение это было известно в оригинале; в "Новой Жизни" (XV) он цитирует по-латыни один стих из "Remedia". Данте да Майяно, быть может, читал также латинский подлинник или же французский перевод конца XIII в.
8 (XLVII)
Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
В последнем сонете переписки Данте Алигьери подтверждает правильность решения своего корреспондента: лучше смиренно подчиниться Амору. Очень жива и риторически умело сложена фраза, переходящая из первого четверостишия во второе; она свидетельствует о том, что Данте овладел уже техникой "сладостного нового стиля". Ср. дальше сходное синтаксическое построение в сонете 16 (LXI) -- "Задорный лай, охотничье "Ату!"..."
9--10 При этом, друг мой, если ты намерен / От добродетелей увидеть прок...-- Здесь говорится о природных добродетелях, как, например, красота, ум, храбрость, или же случайных и благоприобретенных, как изысканность манер и образованность.
На этом заканчивается поэтическая переписка "двух Дантов".
9 (XLVIII)
К Липпо (Паски де'Барди)
Четверостишия этого удвоенного сонета (sonetto doppio) написаны по той же схеме, что и четверостишия сонета "О неприятельница состраданья..." ("Новая Жизнь" VIII), а трехстишия идентичны по структуре с терцинами сонета "О вы, идущие..." ("Новая Жизнь" VII). Данте очень рано отказался от этой осложненной и растянутой формы сонета. Нам известны три упомянутых "двойных сонета" Данте (не считая еще одного, приписываемого ему без достаточного основания). Этот "двойной сонет" был написан Данте вне стен Флоренции, может быть, в Болонье, и послан вместе со станцой "Амор замолвить слово..." его флорентийскому другу Липпо Паски де'Барди, от которого сохранилось несколько стихотворений. Липпо упомянут в одном деловом документе 1292 г. Умер он до 1332 г. Персонификация сонетов и канцон -- обычный прием поэтики XIII в. Техника сонета еще близка "старому стилю" Гвиттоне д'Ареццо.
13 Я эту девушку привел с собою...-- Станца, сопровождающая сонет.
17 Предложение сшить деве платье -- метафора; означает -- сочинить новые станцы. Бембо называл баллаты "одетыми", если в них более одной станцы, и "нагими" -- с одной станцой. Трубадур XII в. Бертран Карбонель считал строфу без музыки подобной мельнице без воды. Может быть, "одетая станца" -- метафора музыкального сопровождения.
10 (LI)
Предполагают, что Данте сочинил слишком изысканный, почти маньеристический сонет о Гаризенде в студенческие годы. Боккаччо писал: "Из Флоренции, как в место наиболее благоприятное для такой пищи (т. е. для жизни духовной -- науки.-- И. Г.-К.), он отправился в Болонью". Гаризенда -одна из достопримечательностей Болоньи -- наклонная башня, упомянутая в "Аде" (XXXI, 136--138), где с нею сравнивается нависший над Данте великан Антей: "Как Гаризенда, если стать под свес, / Вершину словно клонит понемногу / Навстречу туче в высоте небес". Некий нотариус из Болоньи, по имени Энрикетто делле Кверче, уже в 1287 г. записал этот сонет. Смысл сонета не вполне ясен. Его следует понимать так: Данте не может простить своим глазам, что они, засмотревшись на башню Гаризенду, не заметили проходившую мимо самую прекрасную из болонских дам. Возможно, что дама принадлежала к семье деи Гаризенди.
11 (II)
Гвидо Кавальканти -- к Данте
Гвидо Кавальканти ответил на первый сонет "Новой жизни" (III). В начале сонета Гвидо говорит новому посвященному о власти Амора над сердцами верных ему. Во второй части дается толкование сна. С тех пор началась дружба между двумя поэтами.
9--10 Во сне он ваше сердце уносил: / Казалось, вашу даму смерть призвала...-- Гвидо считал, что сон Данте предвозвещает близкую смерть его дамы.
11 ...И этим сердцем он ее кормил.-- Мотив сердца, которое вкушает возлюбленный или возлюбленная, был весьма распространен у трубадуров Прованса.
12--14 Когда, скорбя, владыка уходил, /Вся сладость снов под утро убывала, / Чтоб день виденье ваше победил.-- Гвидо объяснил: Амор уходит, скорбя, так как наступило утро, рассеивающее сновидение. Этим толкованием Данте, по-видимому, удовлетворен не был, связывая вознесение Бога любви со смертью Беатриче или с разлукою с нею.