3 ...Что там, где столько хрусталя...-- Согласно "Физике" Аристотеля в латинском ее переложении (см. 68, CII, в "Стихах о Каменной Даме"), кристалл происходит от льда чрезвычайно низкой температуры, образовавшейся под влиянием самых холодных ветров.
12--14 Рыдает мать: "Моя вина отчасти,-- / Могла за графа Гвидо выдать дочь, / Хоть небогатая была невеста".-- Имя жены Форезе -- Нелла. В "Чистилище" (XXIII, 92) Форезе говорит о ней с любовью и уважением: "Моя вдовица, милая жена". Нелла своими молитвами, сообщает он Данте, помогла ему взойти на гору очищения до шестого круга. В "Божественной Комедии" Данте как бы стремится исправить сказанное им в дни несдержанной и гневливой юности. Граф Гвидо, упомянутый в "Рае" (XVI, 98), вероятно, Гвидо Старый, могучий феодал из Казентино, или его сын, граф Гвидо Новелло, умерший в 1293 г.
27 (LXXIV)
Форезе -- к Данте
Форезе в ответном сонете делает вид, что соглашается с Данте: да, он беден, страдает от холода, ни свет ни заря отправляется за добычей, однако вместо клада он нашел на кладбище отца Данте или, вернее, его тень.
8 Алагьеро Алигьери.-- Отец Данте; род. ок. 1210 г., умер до 1283 г. Его не было в живых, когда Форезе писал этот сонет.
9--10 Он связан был, и узел был мудреный, / Не знаю -- Соломонов иль другой...-- Начало и конец узла Соломона нельзя было найти. Им пользовались в Средние века и позже при заклинаниях и волшбах, чтобы связать или развязать духов. "Узел Соломона" в сонете Форезе мог означать метафорически те обязательства ростовщика, от которых и после смерти не освободился дух старого Алагьеро Алигьери. Известны документы из городка Прато близ Флоренции, где у семьи Алигьери была недвижимая собственность, свидетельствующие, что отец Данте и его дядя Брунетто давали деньги в рост. Особенно интересен для характеристики финансовой деятельности старого Алагьеро документ из Монтемурло 1257 г. Можно также предположить, что Форезе намекает на убийство двоюродного брата Алагьеро Алигьери -- Джери дель Белло (см.: "Ад" XXIX, 25--36), не отомщенное его родственниками, связанными, как "узлом Соломона", этим традиционным во Флоренции XIII в. обязательством.
28 (LXXV)
Данте -- к Форезе
Данте ответил: "И тебе, Форезе, угрожает "узел Соломона", и ты не свободен от пороков, главный из которых -- чревоугодие. Из-за любви к пирам ты попадешь в темницу, так как, чтобы достать денег, ты залезаешь в долги; при случае ты не брезгуешь кражей и разбоем".
3--4 ...И отмстит / Тебе за мясо шкура не на шутку...-- Баранья шкура, превращенная в пергамент, будет использована для написания долговых обязательств, которые Форезе не сможет выполнить.
5 ...Тебя темница вскоре приютит...-- Т. е. тюрьма Сан-Симоне, главная в это время во Флоренции, близ которой находились дома семьи Донати.
9 В искусстве некоем большой мастак...-- "Некое искусство" Форезе -кража.
13 ...Дети Станьо...-- О них точно ничего не известно. Предполагают, что это были разбойники, погибшие на виселице.
29 (LXXVI)
Форезе -- к Данте
1 Сан-Галло.-- Госпиталь и богадельня Санта-Мария вне городских ворот и второго круга стен Флоренции, в пригороде Сан-Галло, через который проходила дорога в Болонью.
4 ...Гнев благотворителей...-- Благотворители -- патроны и благодетели Сан-Галло, которые, как уверяет Форезе, испугались слишком частых визитов Данте в госпиталь.
7 ...Замка Альтрафонте...-- По мнению Форезе, одного из главных источников пропитания Данте, находившегося там, где сейчас расположено Палаццо Уффици, на берегу Арно близ Понте Веккьо. Частично принадлежал роду Донати.
11 ...Франческо с Таной (Гаэтаной).-- Брат и сестра Данте от второй жены его отца. Дядя Данте -- Беллуццо, или Белло ди Беллинчоне; о том, что он разорился, известно лишь из этого намека в сонете Форезе.
12 Я вижу в Пинти Божий дом...-- Богадельня, названная по городским воротам Сан-Пьеро, которые именовались также Порта Пинти. Этот госпиталь для нищих был основан семьей Донати в 1065 г. Донати покровительствовали ему и в XIII в. Поэтому насмешка Форезе особенно зла и полна пренебрежения к семье Алигьери.
30 (LXXVII)
Данте -- к Форезе
По-видимому, предыдущий сонет очень рассердил Данте, который на этот раз не удержался от тяжких оскорблений, утверждая, что неизвестно, кто отец Форезе,-- об этом знает лишь мать Форезе, монна Тесса.
1 ...Биччи новый...-- Заменяет на этот раз Форезе Биччи (см. сонет 26 (LXXIII) "Страдает кашлем бедная жена..."). "Новым" Форезе называется, чтобы отличить его от дяди Форезе ди Винчигверра ди Донати.
8 Уродец этот...-- Лицо Форезе было обезображено шрамами (la faccia fessa). О страшных и огромных ранах на лице, полученных в уличных стычках, говорят "Постановления справедливости", а также другие документы эпохи.
31 (LXXVIII)
Форезе -- к Данте
По мнению Форезе, доказательством того, что Данте действительно сын своего отца, служит его месть за обиду, нанесенную старому Алигьери, когда тот недавно (altr'ieri) менял золотой с изображением орла (аквилин) так, что об этом и сейчас все хорошо помнят. Отец Данте умер за несколько лет до написания сонета. Можно предположить, что Форезе намекает на какую-то не совсем чистую денежную операцию Алагьеро Алигьери. Оскорбление на самом деле осталось неотмщенным -- в этом ирония Форезе.
5--8 Мне кажется, другой бы ни один, / Врага четвертовав, не стал бесславно / С его родней заигрывать, но явно / И в этом сам себе ты господин.-- Если бы Данте и отомстил, не следовало бы искать примирения с родичами обидчика, боясь кровавой мести. Или же можно понять: родственники оскорбителя искали с Данте примирения, и он будто бы из трусости слишком поспешно на него согласился.
9 Твою мошну...-- Стихи имеют непристойный смысл. Мошна -- в ориг. la bonetta -- означает также "вьючный мешок" и "дерюга" (материя для штанов).
10--11 ...Друг тебе лишь тот, / Чьи палки пляшут по тебе проворно.-Вряд ли это мнение Форезе соответствовало гордому характеру Данте.
12--14 От скольких лиц молва о том идет, / Скажу, но прежде просяные зерна / Пришли -- и точный сделаю подсчет.-- Смысл: во Флоренции имеется такое множество лиц, которые могли бы свидетельствовать о низком поведении Данте, что понадобилось бы много просяных зерен, чтоб их сосчитать. На этом кончается сатирическая переписка между Данте и Форезе Донати. Следующий диалог между ними прозвучит в XXIII песни "Чистилища".
32 (XXIX)
Гвидо Кавальканти -- к Данте
Микеле Барби полагал, что Гвидо упрекает Данте за слишком подавленное и униженное состояние души после смерти Беатриче (см. примеч. к "Новой Жизни" XXXVII). Вернее будет рассматривать стихи Гвидо как острую реакцию "первого друга" на обмен бранными посланиями между Данте и Форезе Донати.
33 (CXVII)
Обмен сонетами о Лизетте между Данте и падуанцем Альдобрандино Медзабати произошел, как можно предположить, между маем 1291-го и маем 1292 г., когда Медзабати исполнял должность капитана народа во Флоренции. В трактате "О народном красноречии" (1, 14) Данте пишет, что Ильдобрандин Падуанец (Альдобрандино) -- единственный венецианец (Падуя была во владениях Венеции), пишущий стихи на блистательном народном языке (volgare illustre), а не на диалекте. Лизетту в сонете Данте комментаторы идентифицировали с "благородной дамой" последних глав "Новой Жизни", со второй "дамой защиты", а также с Виолеттой и "молодой красавицей" Дантовых баллад. Эти идентификации не всегда убедительны. Лизетта олицетворяет одно из многих искушений Данте; дама, занимающая крепость, по-видимому, Беатриче.
5 И вот уж перед нею башня та...-- Ср. в "Пире" (II, 2): "...прежде, чем созрела во мне эта любовь (к Мадонне Философии, идентифицированной с "благородной дамой" "Новой Жизни".-- И. Г.-К.), потребовалось великое борение между мыслью, ее питавшей, и мыслью, ей противоборствующей, которая в образе прославленной Беатриче еще удерживала за собой твердыню моих помыслов".
34 (CXVIII)
Альдобрандино Медзабати из Падуи -- к Данте по поводу предыдущего сонета