Новелла X (XI)
[Рассказывающая о том, как врач маэстро Джордано был обманут своим коварным учеником][37]
Один врач по имени Джордано[38] имел коварного ученика. Заболел царский сын. Врач пришел к нему и увидел, что он может поправиться. А ученик, желая подорвать доверие к своему учителю, сказал отцу больного:
«Я вижу, что он наверняка умрет».
И, поспорив с учителем, с видом знатока велел больному открыть рот[39] и положил кончиком пальца на его язык яд.
Больной умер. Учитель все заметил, но лишился доверия, а ученик его приобрел.
Тогда врач поклялся впредь никого не лечить, кроме ослов, и с той поры врачевал только животных и бессловесных тварей.
Новелла XI (XII)
[Рассказывающая об услуге, которую оказал Аминадаб своему господину царю Давиду][40]
Аминадаб,[41] военачальник и советник царя Давида, выступил по его приказу с огромным войском против одного из городов филистимлян.
Видя, что город не может дольше держаться и скоро падет, Аминадаб под тем предлогом, что солдаты-де могут взбунтоваться, послал за царем Давидом, прося, чтобы тот прибыл к войску с большой свитой.
Царь Давид тотчас двинулся в поход.
Он спросил своего военачальника Аминадаба: «Зачем ты вызвал меня?»
Аминадаб ответил: «Мессер, город не может больше выдерживать осаду, а я хотел, чтобы честь победы досталась вашей особе, а не мне».
Затем он двинулся на город и победил его: почет же и слава достались Давиду.
Новелла XII (XIII)
[Рассказываются о том, как Антигон осудил Александра за то, что тот, дабы развлечься, слушал игру на цитре][42]
Антигон,[43] военачальник Александра, увидев однажды, как Александр, дабы развлечься, слушает игру на цитре, схватил цитру, сломал ее и бросил в грязь. И сказал Александру: «В твоем возрасте и в твои лета подобает править царством, а не слушать цитру».
Можно еще и так сказать: тело подобно царству[44] — сладострастие пагубно для него, как цитра для царства. Пусть же устыдится тот, кто вместо того, чтобы держаться добродетели, предается сладострастию.
Царь Пор,[45] который сражался с Александром, однажды за трапезой приказал порвать струны цитры у одного музыканта и сказал так: «Лучше порвать струны, чем сворачивать с пути, ибо сладость звука губит доблесть».[46]
Новелла XIII (XIV)
[О том, как один царь содержал своего сына десять лет без света, и как тому больше всего понравились женщины][47]
У одного царя родился сын; ученые-астрологи предсказали, что если до десяти лет он не будет скрыт от солнца, то потеряет зрение. Поэтому царь велел поместить его в темную пещеру и там воспитывать его.
По истечении названного срока он велел вывести его из пещеры и прежде всего показал ему много драгоценных вещей и множество прекрасных девушек.[48] Называя каждую вещь, он назвал девушек демонами. Затем он спросил сына, что из всего этого ему понравилось больше всего. Тот ответил: «Демоны». Царь очень был этим удивлен и сказал тогда: «Вот какова власть женской красоты!»[49]
Новелла XIV (XV)
[Об одном правителе, который, чтобы соблюсти справедливость и милосердие, повелел выколоть один глаз себе, а другой своему сыну][50]
Валерии Максим рассказывает в шестой книге о том, что Каленцино, правитель одной земли, постановил лишать глаз того, кто согрешит с чужой женой. Прошло немного времени, как в этом провинился его собственный сын. Весь народ просил его помиловать. И размышляя о том, как благотворно и полезно милосердие, а также о том, что справедливость не должна быть попрана, и вынуждаемый криками своих сограждан о пощаде, сумел соблюсти и то и другое, а именно: правосудие и милосердие. Рассмотрел дело и вынес приговор, чтобы одни глаз выкололи сыну, а другой ему самому.
Новелла XV (XVI)
[О великом милосердии святого епископа Павлина][51]
Блаженный епископ Павлин[52] был столь милосерден, что ни просьбу одной бедной женщины помочь ее сыну, находившемуся в тюрьме, ответил: «Я могу помочь тебе только так:[53] отведи меня в тюрьму, где твой сын». Она привела его туда, и он отдался в руки тюремщиков и сказал: «Верните сына этой доброй женщине, а меня держите вместо него».
Новелла XVI (XVII)
[Об огромной милостыне, которую роздал один меняла во имя бога][54]
Меняла Пьеро был богатейшим человеком и вот стал он таким милосердным, что сначала роздал бедным во имя бога все свое имущество. А затем, когда все было роздано, велел продать и себя и все вырученные деньги отдал бедным.[55]
Новелла XVII (XVIII)
[О том, как покарал господь одного барона Карла Великого][56]
Карл Великий,[57] находясь в походе против сарацин, оказался при смерти. Составил он завещание. Среди прочего коня своего и снаряжение завещал бедным. И поручил одному из баронов, продав их полученные деньги раздать бедным. Тот ослушался и все оставил себе. Карл явился ему[58] и сказал: «Восемь мук обрек ты меня претерпеть в чистилище по воле господа за кони и снаряжение, что ты присвоил. Но слава господу моему, я, искупив грехи, взойду на небо, ты же горько за это поплатишься». Раздался гром небесный, и на глазах у ста тысяч человек, слышавших это, низверг его в ад,[59]
Новелла XVIII (XIX, XX)
[О большой щедрости и великодушии молодого короля][60]
Рассказывают о доброте молодого короля,[61] боровшегося со своим отцом по совету Бельтрамо даль Борнио.[62] Этот Бельтрамо считал себя умнее всех. Про это ходит множество преданий, некоторые из которых мы здесь записали. Бельтрамо уговорился с ним, что он потребует у своего отца долю сокровищ. И сын так его просил, что добился своего. Все это он роздал благородным людям и бедным рыцарям, и, наконец, у него не осталось ничего, что бы он мог еще подарить. Один жонглер стал просить его дать ему что-нибудь. Он ответил, что все роздал: «И все, что у меня осталось, это испорченный зуб во рту. Но отец предложил дать две тысячи марок тому, кто сумеет убедить меня его вырвать. Пойди к моему отцу и скажи, чтобы тебе дали эти деньги, а я вырву зуб по твоей просьбе». Жонглер отправился к отцу и получил деньги, и сын вырвал зуб.
И другой раз случилось ему дать одному благородному человеку двести марок. Сенешаль, иначе говоря казначей, взял эти деньги, постлал ковер в зале и высыпал деньги сверху, а снизу подложил свернутый ковер, чтобы гора казалась большей. Когда молодой король проходил через зал, казначей сказал ему: «Смотрите, мессер, сколько вы даете. Видите, что значит двести марок, а вы их ни во что не цените». Тот посмотрел и ответил: «Такая малость — такому достойному человеку! Дай ему четыреста. Я думал, что двести марок — это много больше, чем то, что я вижу».
(XX)
[О великой щедрости и великодушии английского короля]
Молодой английский король все раздавал и дарил. Как-то одному бедному рыцарю попалась на глаза крышка от серебряной чаши, и он подумал: «Если б мне удалось ее припрятать, нам с приятелем хватило бы на много дней».
37
Источник сюжета — предисловие Моисея из Палермо к его переводу с арабского на латинский «Книги Гиппократа о врачевании лошадей»: героем аналогичного анекдота там является сам Гиппократ (Trattati di mascalcia attribuiti ad Ippocrate. Bologna, 1865, p. 101–103).
38
39
В книге Моисея Палермского коварный ученик говорит: «узнаю сие [то, что больной должен умереть] по знакам на языке его».
40
Источник сюжета — французские «Четыре книги царств» (Li quatre livre des Reis, p. 80; ср.: Вторая книга Царств, XII, 26–30; Первая книга Паралипоменон, XX, 1–3). В Библии Равву Аммонитскую (зд.: город филистимлян) осаждает Иоав.
41
42
Источник рассказа об Антигоне — «Поликратик» (1159) Иоанна Сольсберийского (Polycralicus, III, 14), источник рассказа о Поре — «История Александра» Курция Руфа и старофранцузские романы об Александре Македонском.
43
44
В «Книге Сидраха», средневековой энциклопедии, переведенной на итальянский язык в первой половине XIV в., сказано: «душа — царь, тело — царство, если душа дурно правит царством, данным ей богом, она будет брошена в огонь».
45
46
Ср.: «священникам надлежит воздерживаться от всяких соблазнов для ушей и глаз, как то: от некоторых видов музыки и от прочего в том же роде, что может ослабить силу духа, ибо через глаза и уши в душу проникает соблазн порока» (постановление Майнцского собора от 813 г.).
47
Сюжет новеллы повторяет эпизод легенды о Варлааме и Иосафе, которая берет начало в одной из буддистских книг (Лалптавистара), отражается в греческом тексте Евфимия Ивера (XI в.) и в XII в. проникает в Западную Европу и на Русь, распространяясь также по всему средиземноморскому региону (ср. аналогичный эпизод в арабском варианте: Повесть о Варлааме пустыннике и Иосаве царевиче индийском. М., 1947, с. 166). Непосредственный источник настоящей новеллы — «Золотая легенда» (вторая — половина XIII в.) Иакова Ворагинского
48
В варианте новеллы, который содержится в рукописях Панчатикиано-Палатино 32 и Мальябекиано — Строцциано II, III, 343, царскому сыну предлагается более обширный выбор: «весь мир и небо, и море, и золото, и серебро, и скот, и люди, и кроме того несколько прекрасных женщин».
49
В новелле, как это свойственно средневековью, под словом понимается иконический знак, который не только отображает вещь, но и влияет на ее сущность.
50
Источник сюжета — сочинение римского историка I в. Валерия Максима (Factorum dictorumque memorabilium Hbri, VI, 5, ext. 3), героем рассказа которого является Залевк (VII в. до и. э.), законодатель в Локрах Эпизефирийских, греческом поселении на восточном побережье Калабрии.
51
Источник сюжета — «Диалоги о жизни италийских отцов» (III, 1) Григория Великого через французский перевод (Contes dévots tirés de «La Vie des anciens Pères». Neuchâtel, 1884, p. 18).
55
В средневековом обществе, где наживание богатства считалось в принципе греховным, не были редкими случаи, когда люди, составившие состояние торговыми или денежными операциями, отписывали все свое имущество бедным ради спасения души.
56
Впервые настоящей сюжет зафиксирован в хронике Псевдо-Турпина, созданной ок. 1130 г. (Historia Karoli Magni et Rotholandi, VII). В «Новеллино» он попал через «Золотую легенду» Иакова Ворагинского (см. об этом паст, изд., с. 248). Похожая версия рассказа содержится в книге проповедей французского историка и проповедника XIII в. Иакова из Витри
57
58
В Панчатикиано-Палатино 32 следует: «По истечении тридцати дней явился тому усопший и сказал: „За мое желание раздать милостыню во спасение моей души бог разрешил меня от всех грехов; ты же, милостыню мою присвоив, обрек меня на тридцать дней мук. Ныне тебе говорю: в то место, где я был, ты войдешь завтра же, а я, обретя спасение, буду в раю"».
59
Финал Панчатикиано-Палатино 32: «Тот проснулся в ужасе и утром рассказал всему войску об услышанном. Пошли толки о столь великом диве, и вот — раздался вопль в воздухе над ним и как бы рычание льва, волка и медведя; и в тот же час похищен он был, живой. Четыре дня его искали воины и рыцари по холмам и горам, но не нашли.· Двенадцать дней спустя войско Карла Великого отправилось в Наварру и там его нашли, уже похолодевшего, среди камней, в трех лье от моря и в четырех днях пути от Байонны — сюда кинули дьяволы его труп, а душу унесли в ад».
60
Источник сюжета — по-видимому, утраченное razo (биографический комментарий к стихотворению трубадура). Этот источник мог быть известен еще Данте (Ад, XXVIII, 130–142) и его комментатору XIV в. Бенвенуто из Имолы. Анекдот о зубе «молодого короля» приводится также в современных «Новеллино» «Сказаниях о стародавних рыцарях» (Conti de'antichi cavalieri, VII).
61
62