Новелла XXXIII (XXXIV)
[О том, как сильно любили друг друга два благородных рыцаря]
Два благородных рыцаря сильно любили друг друга. Одного звали мессер Дж., а другого — мессер С. Любили они друг друга давно. Как-то один из них задумался и стал рассуждать так: «У мессера С. есть прекрасный конь. Что если бы я попросил отдать его мне, отдал бы он его или нет?»
Раздумывая об этом, он решал: «Да, отдал бы».
Но другая часть рассудка твердила: «Нет, не отдал бы».
И так взвешивал за и против, рыцарь решил: «Не дал бы».
Он потерял покой. Стал чуждаться своего друга. Каждый день эта мысль приходила ему в голову, и досада все возрастала. Он перестал с ним разговаривать, отворачиваясь в другую сторону, когда тот проходил. Люди удивлялись, а больше всех удивлялся его друг.
Наконец однажды мессер С, рыцарь, которые был владельцем коня, не смог этого дольше выдержать, пошел к нему и спросил: «Друг мой, почему ты со мной не разговариваешь? Чем ты недоволен?»
Этот отвечает: «Тем, что ты отказался дать мне своего коня, которого я попросил у тебя». А тот говорит: «Никогда этого не было. И не могло быть. Пусть конь будет твоим, потому что я люблю тебя как себя самого».
Понял тогда рыцарь, что нехорошо думал о нем и, помирившись, возобновил с ним прежнюю дружбу.
Новелла XXXIV
Жил некогда мудрый монах, славнейший из братьев проповедников,[114] и был у него брат, который собирался выступить с войском на битву с врагами. Перед самым выступлением он пришел поговорить с братом, монах дал ему много советов и держал много речей и среди прочего сказал ему тик: «Ступай с богом, коммуна[115] твоя воюет за правое дело. Будь храбр и не страшись смерти, ибо так или иначе умрешь».[116]
Новелла XXXV
[Рассказывающая о маэстро Таддео из Болоньи]
Маэстро Таддео,[117] читая своим ученикам курс медицины, объявил, что всякий, кто в течение девяти дней будет есть баклажаны, лишится разума.[118] И доказывал это на основании медицины.
Один из его учеников, слушавших эту лекцию, заявил, что хотел бы проверить это на себе. И принялся есть баклажаны. На девятый день он явился к учителю и сказал: «Маэстро, то, что вы утверждали в вашей лекции, неверно, так как я проверил это на себе, а безумным не стал». С этими словами он поворачивается и показывает ему зад.
«Запишите, — сказал учитель, — что все это подтверждает действие баклажанов, и сделайте новую ссылку в комментариях».
Новелла XXXVI
[Рассказывающая о том, как один жестокий царь преследовал христиан][119]
Был один очень жестокий царь,[120] который подвергал гонениям народ божий. Но, несмотря на огромное войско, он ничего не мог добиться, потому что господь любил свой народ. Раз беседовал этот царь с пророком Валаамом[121] и говорит:
«Скажи мне, Валаам, в чем дело? Ведь я намного сильнее моих врагов, но никак не могу их одолеть?»
И Валаам отвечает: «Мессер, ведь это народ божий. Но я взойду на гору, прокляну их, а ты дашь сражение и одержишь над ними победу».
Вскочил этот Валаам на осла и отправился на гору. А народ был в долине под горой. Поехал Валаам туда, чтобы с горы предать народ проклятию.
Но тут явился ему ангел божий и преградил путь. А он понукает осла, думая, что тот чего-то испугался. Тогда осел заговорил: «Не бей меня, видишь, вот ангел божий с огненным мечом в руке, и он не дает мне пройти».
Взглянул пророк Валаам и увидел ангела. Ангел ему и говорит: «Чего ради идешь ты проклинать народ божий? Если не хочешь погибели своей, тотчас благослови его, а не предавай проклятию».
Пошел пророк и благословил народ божий. А царь ему и говорит: «Что ж ты сделал? Это не называется проклинать».
Тот ему отвечает: «Я не мог поступить иначе, ведь так приказал мне ангел божий. Но ты сделай вот что. У тебя есть немало красивых женщин, которых желают враги твои. Отбери из этих женщин нескольких, одень богато и вели им повесить на грудь золотое или серебряное ожерелье с застежкой, на которой должно быть изображение твоего идола (а поклонялся он статуе Марса[122]). И скажи им, чтобы они не уступали желаниям вражеских воинов, пока не получат от них обещания поклоняться этому изображению Марса, и пригрози им проклятием. А когда вражеские воины согрешат, у меня будет право проклясть их».
Царь так и сделал. Отобрал красивых женщин и послал, как было сказано, в стан врагов. Мужчины возжелали их и согласились поклоняться идолам, а затем согрешили с названными женщинами. Пришел тогда пророк и предал проклятию народ божий. И господь не вступился за него. А царь дал сражение и разгромил их всех. Так что и невиновные пострадали из-за тех, кто согрешил. Но потом они одумались и раскаялись: прогнали женщин и, вымолив прощение господа, вновь обрели свободу.
Новелла XXXVII
[Рассказывающая о битве, которая произошла между двумя греческими царями]
Было два царя в разных частях Греции, и один был более могущественный, чем другой. Вступили они в битву, и более' могущественный потерпел поражение. Возвратился он с поля битвы, пошел в свои покои, изумляясь и не веря тому, что проиграл сражение, и думая, уж не приснилось ли ему все это.
Тут явился ему ангел божий и сказал: «Что лее ты? О чем думаешь? Это не был сон. Ты сражался и потерпел поражение».
Царь взглянул на ангела и говорит: «Как это могло случиться? Ведь у меня было втрое больше войска, чем у него?»
Ангел ему отвечает: «Это потому произошло, что ты враг господа».
Тогда царь его спрашивает: «Или мой враг настолько друг богу, что смог победить меня?»
«Нет, — отвечает ангел, — но господь воздает по заслугам врагу своему руками своего же врага. Пойди и сразись с ним еще раз, и ты разгромишь его, как он разгромил тебя».
Тогда тот пошел и, вновь сразившись с недругом своим, разгромил и взял его в плен, как предсказал ангел.
Новелла XXXVIII
[Об одном астрологе, по имени Φалес Милетский, которого выбранила женщина][123]
Некто, по имени Фалес Милетский,[124] был человеком весьма умудренным во многих науках, и особенно в астрологии, о чем mohîho прочесть в шестое книге De civitate Dei.[125] Там рассказывается, как однажды этот мудрец остановился на ночлег в домике одной простой женщины. Вечером, отправляясь спать, он сказал этой женщине:
«Видишь ли, женщина, хорошо, кабы ты оставила на ночь дверь отпертой, так как я обычно встаю, чтобы смотреть на звезды».
Женщина не стала запирать дверь. Ночью пошел дождь, а во дворе была яма, которая заполнилась водой. Когда мудрец вышел, то свалился в псе. Стал он звать на помощь. Женщина спросила: «Чего тебе?»
Он ответил: «Я упал в яму».
«Ах, ты бедняга, — сказала женщина, — смотришь на звезды, а что под ногами, не видишь».
Поднялась она и помогла ему, а не то утонул бы он в яме, оттого что смотрел не туда, куда надо.
Новелла XXXIX
[О том, как епископ Альдобрандино был осмеян одним монахом]
Когда епископ Альдобрандино[126] жил в своей епархии Орбивьето, случилось ему однажды оказаться за обеденным столом с монахами; и был среди них один, который с большим аппетитом ел луковицу; епископ, поглядев на него, сказал слуге: «Пойди к этому монаху и скажи ему, что я охотно поменялся бы с ним желудком».
Слуга пошел и сказал тому об этом. А монах ответил:
«Пойди и скажи мессеру: «Я верю, что желудком он бы со мной поменялся, а вот епископским саном навряд ли».
Новелла XL
[Об одном жонглере по имени Саладин]
Случилось одному жонглеру по имени Саладин[127]оказаться как-то раз в Сицилии за обеденным столом в большом рыцарском обществе. II когда подавали воду, один из рыцарей сказал: «Пополощи рот, а не руки».
116
Ср. сходную, сентенцию в итальянском романе XIV в. «Круглый стол»: «Установлены время, час и миг смерти человеческой. Отчего же мне не быть храбрым, если я непременно доживу до своей смерти?» (Таvola Ritonda. Bologna, 1864, p. 37).
117
118
Такое свойство баклажану (pyrum insanum), действительно, приписывалось средневековой медициной (duplicatum pondus insaniam facit).
119
Источник сюжета — не дошедший до нас перевод на один из романских языков библейской Книги Чисел (XXII–XXV). Близкий вариант легенды содержится также в Талмуде (Мидраш Рабат).
121
122
В библии имя бога моавитян — Ваал-Фегор (Книга Чисел, XXV, 3). Многие античные божества в эпоху средневековья были низведены в разряд демонов. Флорентийские хронисты приписывали несчастья своего города и, в частности, раскол на гвельфов и гибеллинов влиянию изваяния Марса, стоявшего на Старом мосту и затем сброшенного в Арно.
123
В основе новеллы — популярный фольклорный мотив, восходящий к Эзопу (басня 40). Применительно к Фалесу использован уже Платоном (Теэтет, 174 а). Непосредственный истопник настоящей новеллы — средневековый латинский перевод
124
Фалес Милетский (VI в. до и. э.) — одни из семи греческих мудрецов, философ ионийской школы.
125
В трактате Августина «О граде божием» упоминание о Фалесе содержится не в шестой, а в восьмой книге, во второй главе (Фалес, «познав астрологию, сумел предсказать затмения солнца и луны»). Считалось, что Фалес предсказал затмение 585 г. до и. э.
126
127