Выбрать главу

Публикуемые новеллы взяты из сборников «Картишки усопших» («Tute de difuntos", Santander, La isla de los ratones, 1982) и «Эстампы улицы» („Estampas de la calle", Madrid, Ediamerica, 1983).

Примечания

1

Знаменитый парк в центре Мадрида; украшающие его изваяния часто воспроизводятся в виде сувенирных статуэток, фарфоровых или гипсовых.

(обратно)

2

Известный мадридский базар, где торгуют всевозможными товарами, в том числе подержанными.

(обратно)

3

Талавера-де-ла-Рейна — город в провинции Толедо; славится, в частности, керамическими изделиями.

(обратно)

4

Агуадера — плетеная корзина для переноски глиняных сосудов с водою.

(обратно)

5

Испанская народная рождественская песенка, колядка.

(обратно)

6

Насимьенто (от исп. Nacimiento — рождество) — макет, заключенный под стеклянный колпак; изображает сцену поклонения волхвов и пастухов младенцу Христу. Традиционное рождественское украшение испанского дома.

(обратно)

7

Испанское праздничное блюдо.

(обратно)

8

Агустина Сарагоса-и-Доменеч (1786 — 1857), прозванная Агустиной Арагонской, — национальная героиня, прославившаяся во время войны за независимость против вторгшихся в Испанию наполеоновских войск (1808 — 1814); при осаде Сарагосы обстреливала из артиллерийского орудия наступавших.

(обратно)

9

Лимпьяс — испанский городок в провинции Сантандер, местная церковь известна статуей Христа.

(обратно)

10

Ковадонга — деревня в провинции Овьедо, в битве при Ковадонге в 718 г. национальный герой Пелайо разбил мавров. Собор знаменит статуей Богоматери.

(обратно)

11

Тарара — народная песня-танец, разновидность хоты; распространена в провинции Сория. Кроме того, Тарара — прозвище искусной плясуньи, фигурирующей в текстах этого жанра. Упоминающиеся ниже Лола и причетница — персонажи народных песен.

(обратно)

12

Пародия на рекламное «словотворчество»: имя «Колас» присоединено к английскому Spain — Испания.

(обратно)

13

Крендельки жаренные в масле.

(обратно)

14

Испанский хинный ликер.

(обратно)

15

Каталонский национальный танец.

(обратно)

16

В Испании категория ресторана, кафе или отеля обозначается условным знаком; так, количество звездочек — от одной до пяти — обозначает категорию гостиницы.

(обратно)

17

Традиционное международное соревнование велосипедистов, гонка-марафон по Франции.

(обратно)

18

Автор иронически обыгрывает длинные составные испанские фамилии и топонимику.

(обратно)

19

Марка испанского пива.

(обратно)

20

Сарсуэла — испанский театральный жанр, разновидность комической оперетты.

(обратно)

21

Один из центральных бульваров Мадрида.

(обратно)

22

Испанские карточные игры.

(обратно)

23

Снова пародийная топонимика (букв. «место с каменистой почвой и чахлой растительностью»).

(обратно)