Публикуемые новеллы взяты из сборников «Картишки усопших» («Tute de difuntos", Santander, La isla de los ratones, 1982) и «Эстампы улицы» („Estampas de la calle", Madrid, Ediamerica, 1983).
■Примечания
1
Знаменитый парк в центре Мадрида; украшающие его изваяния часто воспроизводятся в виде сувенирных статуэток, фарфоровых или гипсовых.
(обратно)2
Известный мадридский базар, где торгуют всевозможными товарами, в том числе подержанными.
(обратно)3
Талавера-де-ла-Рейна — город в провинции Толедо; славится, в частности, керамическими изделиями.
(обратно)4
Агуадера — плетеная корзина для переноски глиняных сосудов с водою.
(обратно)5
Испанская народная рождественская песенка, колядка.
(обратно)6
Насимьенто (от исп. Nacimiento — рождество) — макет, заключенный под стеклянный колпак; изображает сцену поклонения волхвов и пастухов младенцу Христу. Традиционное рождественское украшение испанского дома.
(обратно)7
Испанское праздничное блюдо.
(обратно)8
Агустина Сарагоса-и-Доменеч (1786 — 1857), прозванная Агустиной Арагонской, — национальная героиня, прославившаяся во время войны за независимость против вторгшихся в Испанию наполеоновских войск (1808 — 1814); при осаде Сарагосы обстреливала из артиллерийского орудия наступавших.
(обратно)9
Лимпьяс — испанский городок в провинции Сантандер, местная церковь известна статуей Христа.
(обратно)10
Ковадонга — деревня в провинции Овьедо, в битве при Ковадонге в 718 г. национальный герой Пелайо разбил мавров. Собор знаменит статуей Богоматери.
(обратно)11
Тарара — народная песня-танец, разновидность хоты; распространена в провинции Сория. Кроме того, Тарара — прозвище искусной плясуньи, фигурирующей в текстах этого жанра. Упоминающиеся ниже Лола и причетница — персонажи народных песен.
(обратно)12
Пародия на рекламное «словотворчество»: имя «Колас» присоединено к английскому Spain — Испания.
(обратно)13
Крендельки жаренные в масле.
(обратно)14
Испанский хинный ликер.
(обратно)15
Каталонский национальный танец.
(обратно)16
В Испании категория ресторана, кафе или отеля обозначается условным знаком; так, количество звездочек — от одной до пяти — обозначает категорию гостиницы.
(обратно)17
Традиционное международное соревнование велосипедистов, гонка-марафон по Франции.
(обратно)18
Автор иронически обыгрывает длинные составные испанские фамилии и топонимику.
(обратно)19
Марка испанского пива.
(обратно)20
Сарсуэла — испанский театральный жанр, разновидность комической оперетты.
(обратно)21
Один из центральных бульваров Мадрида.
(обратно)22
Испанские карточные игры.
(обратно)23
Снова пародийная топонимика (букв. «место с каменистой почвой и чахлой растительностью»).
(обратно)