Ліман Френк Баум
НОВІ ПРИГОДИ СОЛОМ’ЯНИКА ТА БЛЯШАНОГО ЛІСОРУБА,
а також неймовірні походеньки чудових і незрівнянних Брошкового Жука, Джека — Гарбузової Голови, Дров'яної Козли й Близнюка
Повість
Чудовим людям і незрівнянним комікам, Девіду Монтґомері та Френку Стоуну, виконавцям ролей Бляшаного Лісоруба і Солом’яника, чия блискуча гра підкорила тисячі дитячих сердець по всій землі, автор із вдячністю присвячує цю книжку.
Переклад з англійської Анатолія Сагана
Ілюстрації Олени Левської
Вступне слово Автора
Після того як «Дивовижний Чарівник Країни Оз» побачив світ, я почав отримувати листи від дітей. Маленькі читачі ділилися враженнями від повісті й просили «написати щось іще» про Солом’яника та Бляшаного Лісоруба. Спочатку, попри щирий і серйозний тон дитячих послань, я сприймав ці листи просто як приємну похвалу. Але минали місяці й навіть роки, а листів не меншало.
Урешті я пообіцяв одній маленькій дівчинці, котра здолала чимало миль тільки для того, щоб зустрітися зі мною та особисто передати своє прохання, — до речі, її також звали Дороті, — щойно я отримаю від тисячі дівчаток тисячу листів, у яких вони проситимуть не ставити крапку у пригодах Солом’яника і Бляшаного Лісоруба, як одразу ж сідаю за книжку. Чи то маленька Дороті, виявившись феєю в людській подобі, змахнула чарівною паличкою і зробила диво, чи то успішна театральна постановка повісті додала «Чарівникові Країни Оз» нових друзів, але тисяча листів — і тисяча далеко не остання! — дійшла-таки до свого адресата.
І ось тепер — краще пізно, ніж ніколи — я дотримав свого слова, і ви тримаєте цю книжку в руках.
Ліман Френк Баум
Чикаго, квітень 1904
1 розділ
Чіп майструє Гарбузову Голову
У Краю бороданів, що лежить на півночі Країни Оз, жив собі хлопець на ймення Чіп.
Хоч стара Момбі все товкла, що Чіп — це не зовсім правильно, бо повне ім’я хлопця — Чіпетаріус, та хто захоче ламати собі язика таким довжелезним словом, коли всіх цілком влаштовувало коротеньке «Чіп».
Батьків Чіп нітрохи не пам’ятав, бо потрапив сюди, ще коли був зовсім малий. Він був вихованцем баби Момбі — так називали тут цю стару з доволі сумнівною (хоч як це прикро визнавати) репутацією.
Бородані підозрювали — і так воно було насправді, — що Момбі чарує, тож оминали її як могли.
Щоправда, сама Момбі, власне, не звалась чаклункою, бо за наказом Доброї Чаклунки Півночі, що правила тутешнім краєм, усьому чаклунському роду до її володінь було зась. Тож хоч як Чіповій опікунці свербіли руки до магічних ремесел, вона прекрасно розуміла: чарівницею чи навіть чародійкою тут іще можна бути, а от скажи, що ти чаклунка, і не обберешся лиха.
Чіп теж мав що робити. Він ходив у ліс по дрова, щоби бабі Момбі було на чому куховарити, сапав і підгортав кукурудзу в полі, годував свиней та доїв чотирирогу корову — особливу гордість старої.
Але не подумайте, ніби хлопець тільки те й робив, що працював, надриваючи здоров’я. Коли його посилали до лісу, Чіп частенько лазив по деревах, шукаючи пташиних яєць, або розважався, гасаючи за білими кроликами, або рибалив у струмках, ловлячи рибу на зігнуту шпильку. Нарозважавшись досхочу, він хутенько набирав у лісі оберемок дров і поспішав додому. А коли Чіп ішов сапати кукурудзу і високі стебла надійно ховали його від очей баби Момбі, він міг, забувши про все, розкопувати ховрашкові нори, а як його хилило на сон, Чіп лягав між рядами кукурудзи й дрімав. Отак працюючи, та не перепрацьовуючись, він ріс у міру дужим і здоровим хлопцем.
Дивні чари старої Момбі частенько наганяли страху на сусідів, які побоювалися бабеги, але поважали її ремесло. Та Чіп відверто ненавидів свою опікунку й навіть не намагався приховати цих почуттів. А часом хлопець і зовсім забував про повагу до старої, мовби це й не вона його виховувала.
На кукурудзяному полі в баби Момбі росли гарбузи — цілі міжряддя золотаво-червоних куль. Їх висівали навесні, й вони зростали на втіху чотирирогій корові: матиме з чим зиму зимувати!
І ось котроїсь осінньої днини, коли всю кукурудзу було зібрано та пов’язано й настала черга гарбузів і Чіп уже зносив їх до стайні, хлопцеві сяйнула блискуча думка: зробити гарбузову голову й налякати нею стару!