— А тепер, — напучував Чіп Дров’яну Козлу, — життя всіх нас залежить від тебе. Щодуху скачи до міської брами і, хай там що, не зупиняйся.
— Добре! — відказала Дров’яна Козла, тоді форкнула і так рвучко рушила з місця, що Чіпові аж дух перехопило, і він щосили вхопився за дерев’яну ручку на шиї Козли.
На скаку Дров’яна Козла збила кількох дівчат, що охороняли підступи до палацу. Інші з криком тікали геть із дороги, і тільки одна чи дві відчайдушно намагалися поцілити у втікачів спицями для плетення.
Чіп відчув на лівій руці несильний укол, який болів іще з годину, зате ні Солом’янику, ні страхопудові Джеку ці спиці нічого не заподіяли, їм навіть невтямки було, що їх чимось кололи.
Зате Дров’яна Козла показала, на що здатна: вона перекинула візка з фруктами, збила кількох поштивих чоловіків і насамкінець звалила з ніг нову прибрамну Воротарку — невеличку метушливу товстуху, котру Полководиця Жинжур поставила охороняти міську браму.
І навіть опинившись за стінами Смарагдового міста, бойова стрибуха ні на мить не стишила кроку. Великими, дужими стрибками Дров’яна Козла поскакала на захід, аж Чіпові дух забивало, а Солом’яник сидів і тільки дивувався.
Джекові це скакання було вже не в дивовижу, тож він обома руками міцно тримався за голову, щоб вона не злетіла, й зі стійкістю філософа зносив несамовите трясіння.
— Спини її! Спини її! — закричав Солом’яник до Чіпа. — Мені вся солома збивається в ноги.
Але Чіпом кидало так, що він не міг вимовити й слова, і Дров’яна Козла й далі мчала мов навіжена і навіть не думала стишувати біг.
Скоро вони опинилися на березі широкої річки, і Дров’яна Козла, не спиняючись, відштовхнулася від землі й разом зі своїми вершниками знялася в повітря.
А ще за мить усі, здіймаючи фонтани бризок та погойдуючись то в один бік, то в другий, закрутились у воді. Поки Козла відчайдушно намагалася знайти опору для ніг, її вершники, мов поплавки, вигулькнули на поверхню.
10 розділ
Подорож до Бляшаного Лісоруба
Чіп змок до нитки, вода лилася з нього потоком.
Так-сяк нахилившись уперед, він прокричав у вухо Дров’яній Козлі:
— Тихіше, ти, шкапо дурноверха! Ти-хі-ше!
Дерев’яні ноги враз перестали збурювати воду, і Дров’яна Козла спокійно попливла по водяній гладіні. Її дерев’яне тіло трималося на воді незгірше за пліт.
— Що означає «дурноверха шкапа»? — поцікавилася вона.
— Так кажуть, коли когось за щось шпетять, — пояснив Чіп, трохи засоромившись за свої слова. — Я кажу так, коли дуже розсерджуся.
— Дуже приємно, тоді я теж можу назвати тебе дурноверхою шкапою, — сказала Дров’яна Козла. — Бо то не я робила цю річку, не я пускала її впоперек дороги, тож як я маю звати того, хто сваритиме мене за те, що я упала в воду?
— Твоя правда, — згодився Чіп. — Визнаю, що я вчинив недобре. — І гукнув до Гарбузової Голови: — Джеку, з тобою все гаразд?
Страхопуд мовчав.
Тоді Чіп гукнув до Короля:
— Ваша Величносте, з вами все гаразд?
Солом’яник заохав.
— Ох, усе зі мною не гаразд, — відказав він кволим голосом. — Яка ж вона мокрюща, ця вода!
Білизняна мотузка так міцно тримала Чіпа, що він навіть не міг повернутися до своїх супутників. Тому він просто сказав Дров’яній Козлі.
— Греби до берега.
Вона слухняно погребла ногами й повільно, але впевнено дісталася протилежного берега, що в цьому місці був пологий, і легко видерлась на сушу.
Трохи натрудившись, Чіп таки витяг із кишені ножичка й перетяв мотузку, котрою вершники були зв’язані докупи й приторочені до дерев’яного тіла. Почувши, як із хлюпанням упав на землю Солом’яник, він швиденько зліз із Козли й оглянув свого страхопуда.
Жердинове тіло у яскравому вбранні досі сиділо прямо на спині Дров’яної Козли, але замість голови над плечима стирчав загострений кілок: гарбуз десь зник. Солом’яникові ж від цього шаленого скакання вся солома позбивалася до пояса й ніг, і знизу він став пухкенький та округлий, а верхня частина його тіла більше скидалася на порожній міх. Важка корона далі трималася на голові, бо була пришита до неї, навмисно, щоб не загубитися, а сама голова змокла, втратила форму та під вагою золота й самоцвітів збилася наперед, і намальоване обличчя так зморщилося, що скидалося радше на морду японського мопса.