Тан махнул рукой в сторону Хуэя.
- Этот человек - ценный член армии фараона под моим командованием и заслуженный воин в гвардии Синего Крокодила. Он помог избавить Египет от нашествия сорокопутов.
- Тем не менее, он убийца.
- Он не совершал преступления, в котором его обвиняли, - сказала Ипвет.
Бакари прищурился, глядя на нее. - Вы выступали от имени обвиняемого в Лахуне?
- Да. Я его сестра.
- Вы не представили никаких доказательств его невиновности...
- Но теперь я знаю правду. - Хуэй почувствовал прилив гордости, наблюдая, как Ипвет высоко держит голову. Она не собиралась унижаться в присутствии этих великих людей. - Яд был введен моей матерью, Исетнофрет, с молчаливого согласия моего брата Кена. Они сговорились убить моего отца, Хави, по одной причине – чтобы захватить власть в Лахуне и тем самым привести к власти варваров, которые нападали на караваны и рудники на востоке.
Бакари был не из тех, кто легко отступит.
- И все же...
- Она говорит правду, - настаивал Тан. - Наказать этого солдата за преступление, которого он не совершал, было бы мерзостью в глазах богов.
На площади воцарилась тишина. Бакари поднял глаза к голубым небесам, без сомнения, размышляя, как ему сохранить лицо.
- Я лично поручусь за него, - продолжил Тан, его голос смягчился, когда он попытался дать Бакари выход. - Я знаю какая храбрость живет живет в его сердце, и его ум будет неоценим, если мы хотим победить Красного Претендента.
- Ты такого высокого мнения о нем? - спросил Бакари.
Тан кивнул. - У меня нет лучшего человека под моим командованием.
Хуэй почувствовал прилив эмоций, услышав эти слова, даже если Тан сказал их только для того, чтобы спасти ему жизнь. Только его отец говорил о нем так.
- Дайте мне подумать об этом, - сказал Бакари.
- У нас нет времени, мой господин, - настаивал Тан спокойным голосом. - Подготовка к войне почти завершена.
Во время долгого молчания, повисшего над собравшимися, Хуэй видел, что Бакари борется с самим собой.
Наконец он кивнул.
- Очень хорошо. Ваши слова убедили меня, - сказал он, все еще звуча так, как будто он мог передумать.
- Благодарю вас, господин, - сказал Тан с поклоном.
Бакари хлопнул в ладоши и объявил: - Я услышал это новое доказательство и свидетельство генерала о характере заключенного, и я освобождаю этого человека.
Он зашагал прочь, как будто все происходящее теперь было ниже его интересов, а сановники поспешили за ним. Ипвет рвала путы Хуэя, пока его руки не освободились. Затем она обняла его и крепко прижала к себе.
- Я искала тебя, - пробормотала она, - и мне сказали в гарнизоне, что ты не вернулся в свою постель, поэтому я отправилась тебя искать. Когда я услышала, что ты в тюрьме, я сразу отправилась к Тану.’
- Ты во второй раз спасла мне жизнь, - выдохнул Хуэй ей на ухо. - Я не знаю, как тебя отблагодарить.
Когда она отстранилась, ее глаза заблестели.
- Мы должны заботиться друг о друге, брат. Мы - это все, что у нас есть сейчас.
Тан сделал шаг вперед. У него было суровое лицо.
- Тебе следовало сказать мне правду с самого начала. Есть еще что-нибудь, что я должен знать?
- Нет, - солгал Хуэй, улыбаясь так широко, как только мог.
Его жизнь была спасена, но, что более важно, он также получил еще один шанс получить жизнь своей матери.
- Хорошо. Тогда приготовься. Кампания по возвращению Асьюта начинается немедленно. Я хочу, чтобы ты поднялся на борт корабля до того, как солнце будет в зените.
***
На корме барабанщик размахивал мускулистыми руками, колотя по натянутой шкуре обмотанными льном палочками. Рокот разносился по скамьям, где гребцы напрягались в такт ударам. Все мужчины были раздеты до пояса, их тела блестели от жары, лица были мрачными и решительными. Под силой этих пульсирующих мышц боевая галера пробивалась вниз по течению великого Нила.
Хуэй стоял на возвышении на носу вместе с капитаном, бывалым моряком с обветренным лицом и брюшком, нависающим над килтом. Его звали Гарва. Хуэй полюбил его с того момента, как его назначили на это судно. Хотя лицо Гарвы было серьезным, его глаза сверкали, а юмор был сардоническим.