Так, за последние десятилетия все чаще стал использоваться притяжательный падеж существительных, обозначающих неодушевленные предметы. Например: the wind's easing; his smile's bitterness; the show's end. Сопоставление атрибутивных сочетаний с существительным в притяжательном падеже и с предлогом of свидетельствует о том, что правило о связи употребления существительных в притяжательном падеже с категориями одушевленности / неодушевленности устарело и нуждается в пересмотре. Его, по-видимому, следует теперь сформулировать так: в современном английском языке как существительные, обозначающие одушевленные существа, так и существительные, обозначающие неодушевленные предметы, могут употребляться в качестве определения в притяжательном падеже или с предлогом of в зависимости от того, какой из этих способов переносит рему в конец атрибутивного словосочетания. Так, в последнем примере ремой является end, а темой – the show's. В словосочетании The daughter of former Premier Harold Macmillan (MS.) ремой является former Premier Harold Macmillan, а темой – The daughter.
И в остальных атрибутивных словосочетаниях выражение препозитивным определением постоянного признака, а постпозитивным – признака временного в плане АЧ есть не что иное, как препозиция темы и постпозиция ремы. Ср.: the corner house и the house on the corner; clarity of speech и офиц.-делов. speech (clarity of) (Sp.); on the following day и on the day following; military exercises и Exercise Britannia (“учения по гражданской обороне ‘Британия’”).
В отличие от арифметики в языке нередки случаи, когда от перемены мест слагаемых «сумма» (т.е. значение) изменяется. Так, The Union of concerned scientists означает “Союз озабоченных ученых”, a the scientists concerned – “ученые, о которых идет речь”. Ср. также: collection of coins “коллекция монет” и coin collection “коллекционирование монет”; bottle of wine “бутылка вина” и wine bottle “винная бутылка”; the man responsible “виновник” и the responsible man “ответственный человек”; Operation Pacific “операция под кодовым названием ‘Пасифик’” и Pacific Operation “тихоокеанская операция”.
Многозначность некоторых определений в препозиции (например, left, right) заставляет участников общения во избежание неправильного понимания избирать сочетание с определением в постпозиции, например: the dog on the left.
Необходимо учитывать, что есть атрибутивные словосочетания с фиксированным порядком следования компонентов, например: house of cards, heart of gold, letter of credit “аккредитив”; piece of paper, the back of the bus, molasses candy, black death, heavy water, presents galore (“в изобилии”), President elect (“вновь избранный”), сочетания с предикативными прилагательными на а-, употребляемыми только после определяемого, типа a man asleep, а также прилагательные, употребляемые только в начале, например main.
Названия городов употребляются как в начале, так и в конце, а названия стран только в конце. Ср.: a man from Birmingham и a Birmingham man; a man from Greece, но не *a Greece man. Иногда степень закрепленности прилагательного в определенной позиции зависит от одушевленности (неодушевленности) определяемого. Например: a sorry sight, но не *а sorry girl; an angry man, a man angry и an angry storm, но не *a storm angry.
Отклонений от последовательности TP немного. Например: РТ – an 'English teacher “преподаватель английского языка” с выделенной основным ударением препозитивной ремой English и TP-an 'English 'teacher “английский преподаватель” с ударениями на обоих словах. Или, например, словосочетания с атрибутивным наречием типа the then President следуют норме (TP), а при выделении контрастными ударениями атрибутивные наречия становятся ремами, например: Surely the way to do that was to accept the now Frank as the always Frank (C. McCullough).
Начальные и конечные определения, выраженные причастием II, могут иметь разное написание. Ср.: The burnt paper was thrown away и The paper burned was my letter.
Одинаковую позицию по отношению к определяемому могут занимать определения, выраженные разными средствами. При выборе соответствующего средства необходимо учитывать следующее.
Словосочетания с определением – существительным в притяжательном падеже могут употребляться для обозначения конкретного случая, а в общем падеже – для обозначения более широкого понятия. Например: the car's engine “двигатель этой машины”, a car engine “автомобильный двигатель”.
Притяжательный падеж используется при обозначении продуктов, получаемых от живых животных и птиц, а также частей тела животных и птиц, например: cow's milk, a cow's horn. Общий падеж используется, если животное или птица убиты, например: chicken soup. Исключение составляет пара синонимов: goat's cheese – goat cheese.
Притяжательный падеж часто обозначает пользователя, а определяемое существительное – используемый предмет. Однако, если «пользователь» не в состоянии осознанно пользоваться данным предметом, употребляется общий падеж. Ср.: boy's socks и baby clothes.