Местоимение it, иногда вводящее придаточные дополнительные, является субъектом сложного дополнения, предикатом которого бывают прилагательные, субстантивы, союз that или союзное наречие when (ср. «Степень сложности предложения. Простое предложение. Сложное дополнение»). Поэтому употребление одного из этих слов после вводного it обязательно. Например: I thought it peculiar that she hadn't written, I take it that…, I hate / like it when…
Между конструкциями с вводным it и конструкциями без it есть смысловые различия. Так, I expected it that there would be a big turnout означает, что ожидалось много народу, а пришло еще больше, в то время как I expected that there would be a big turnout означает, что ожидалось много народу, а пришло мало.
СПП с придаточной частью дополнительной, начинающейся с союза that, носит менее разговорный оттенок, чем без that, и встречается в BE чаще, чем в AE и AuE. Придаточные с that предпочитают после менее употребительных глаголов, характерных для книжно-письменного стиля, например: agree, announce, argue, assume, aver, calculate, conceive, contend, hold, indicate, learn, maintain, object, observe, reckon, remark, reply, state, suggest, telegraph. Союз that не характерен после believe, dare say, presume, suppose, tell, think и факультативен после be told, confess, consider, declare, grant, hear, know, perceive, propose, say, see, understand. Придаточные с that также преобладают после неличных форм глагола и при необходимости восстановить связь частей предложения после обстоятельства времени, междометия, модального слова, обращения, авторской речи, вставных придаточных. Например: Miss Humphry told me just a moment ago that you were here.
Союз that, в частности, не употребляется в том случае, если информация сообщается по инициативе говорящего. Так, если человек входит в комнату и хочет сообщить что-нибудь о погоде, он может сказать: The forecast says it's going to rain. В таком случае было бы неестественно сказать The forecast says that it is going to rain. Но после вопроса What's the weather for tomorrow? у отвечающего есть выбор между ответами с that и без that, и ответ The forecast says that it is going to rain соответствует норме. Если вы видите человека на обочине дороги, который меняет колесо, и хотите помочь ему, вы можете подойти и начать разговор так: I thought you might need some help. Если незнакомец не нуждается в вашей помощи и смотрит на вас так, как будто бы хочет задать вопрос: “А вам какое дело?”, вы можете пожать плечами и как бы в ответ на подразумеваемый вопрос сказать: I just thought that you might need some help.
Стилистическая окраска СПП с придаточной частью дополнительной во многом зависит от используемого союза. Она бывает книжной с whether, нейтральной с if, разговорной с that (при отнесении подлежащих главной и придаточной частей к одному лицу) и просторечной с as, where и as how. Ср.: I do not know whether I can get the tickets; I don't know if I can get the tickets; I don't know that I can get the tickets; I don't know as I told you much about London (I. Stone); I saw in the paper where you're going to play on the radio (Cap.); We all hoped, you see, as how the place would be kept by the family (C.).
Стилистическое различие между союзами whether и if проявляется, в частности, в том, что whether, имея книжную стилистическую окраску, вводится глаголами, имеющими аналогичную стилистическую окраску (типа discuss). Кроме того, whether отличается от if значением и сочетаемостью. Поскольку whether означает “который из двух”, он чаще употребляется при выражении в придаточной части альтернативы. Например: She asked whether I preferred Mexican or Greek food. В отличие от if союз whether употребляется после предлогов, перед инфинитивами с частицей to и непосредственно перед or not. Например: I haven't settled the question of whether I'll go back home; She doesn't know whether to get married now or wait; I wondered whether or not Helen was coming. В конце предложения сочетание or not употребляется после обоих союзов. Например: I wondered if / whether Helen was coming or not.
Придаточные условияРазличие в употреблении придаточных условных типа if you like и if you would like состоит в том, что первые обычно употребляются без последующего дополнения или инфинитивной части составного сказуемого, а вторые – при наличии этих членов или их заместителей. Ср.: Come with us if you like / if you'd like to; I'll get you a copy if you like / if you'd like one.
Распространено мнение, что союз if + not и союз unless абсолютные синонимы. Это не так. Дело в том, что их общий русский эквивалент “если… не” многозначен. Сочетание if + not соответствует его значениям “если + бы не было соблюдено / не будет соблюдено / отсутствует определенное условие”, а союз unless соответствует значениям “если не помешает что-л.”, “за исключением того (маловероятного) случая, если”. Поэтому было бы неестественно заменить if… not на unless в предложении типа I'll be quite glad if she doesn't come this evening. Ср. также: I'll send the money if you don't want me to keep it, in which case you may expect to receive it in a few days (“…если Вы не хотите…”) и I'll send you the money unless you want me to keep it, in which case I'll deposit it in the bank here (“…за исключением того случая, если Вы хотите…”). Из-за наличия у союза unless таких значений он малоупотребителен в придаточных нереального условия, а в тех редких случаях, когда он там употребляется, соответствующие СПП отличаются по смыслу от СПП с if + not. Например, в следующих СПП if + not нельзя заменить на unless: She'd be pretty if she didn't wear so much make up; If it hadn't been for Zeke's daring rescue, we wouldn't be here. Предложение I couldn't have made it on time unless I'd had an executive jet означает, что у говорящего не было служебного самолета и что он не прибыл вовремя, а предложение I couldn't have made it on time if I hadn't had an executive jet означает, что самолет у него был и поэтому он прибыл вовремя.
Придаточные причины и уступки