Выбрать главу

6. ДЕНЬ И НОЧЬ

Мелинда пребывала в растерянности. День прошел великолепно и завершился феерически – такого успеха она не ожидала. Никогда не испытывала столь восхитительного, чистого и светлого восторга. Если бы Мелинда имела понятие о наркотиках, то оценила бы свое состояние, как первую фазу наркотического опьянения. Безо всяких сомнительных медикаментов! Разве не довольно оказалось ощутить вкус победы и власти над людьми? Как все ей (им!) хлопали! В довершение, зал аплодировал стоя. И когда тебя сразу оценивают в миллион, затем ставка поднимается до восьми... Как тут не сойти с ума от счастья? Не волнуйтесь! Мелинда не сбрендила, не зашлась в глупой истерике, держалась скромно, и с необыкновенным достоинством. А улыбки у девчонок – заразительные, да! Как гаснут огни фейерверка, как тает огонь догорающих свечей, так постепенно гасла радость Мелинды. В голову (простите, в обе лохматые девчачьи головы!) закрадывалось подозрение, что они чего-то недопоняли. Например, зачем их снова усадили в гравилет (не тот, на котором привез сюда их спаситель), а другой, побольше. С ними отправилась куча важных, как индюки, солидных дядек. Они кивали им, улыбались, восхищенно причмокивали. Но никто не отвечал на вопросы коротко и ясно. Несли уклончивую ахинею про предстоящий торжественный прием. День клонился к вечеру. Вместе с уходящим за горизонт солнцем так же падало настроение Мелинды. Что-то явно пошло наперекосяк. Как приятно было воображать, что им вручат мешок денег (что с ним делать – еще придумать надо!) и всей толпой продолжат ухаживать за ними, ублажать... Сдувать пушинки с драгоценных близняшек. Жизнь превратится в сплошной праздник, в котором им предназначено петь, танцевать и принимать подарки. Слишком просто, чтобы оказаться правдой. Гарри Чин был доволен и радостен. День рождения друга! День преданности, поздравлений и скромных подарков. Сегодня самый лучший подарок преподнесет ему он – Гарри. Разумеется, это зачтется. Друг детства – больше чем брат. Их было четверо, ничем не примечательных мальчишек. Сам Гарри, братья Торро и... Руководитель. Тогда, давно, он им, конечно, не был и звали его Колокольчик. Или просто: Дин-динь. Самый маленький и слабый из них; но, говорливый и смышленый! Они защищали его, не давали в обиду. Обучали приемам самообороны. Так они росли вместе, так крепла их дружба. Когда Дину нежданно улыбнулась удача, он не забыл школьных друзей. И они сохранили ему верность. Подарок, который в этот торжественный вечер Гарри вручит другу, и есть доказательство его преданности... Мелинду пугало, что она не успевает выгрестись из круговерти событий, обрушившихся на нее, как разноцветное и разновонючее дерьмо из мусорного ведра. Ситуация определенно не нравилась, и чем дальше, тем больше. Слишком стремительно всё меняется. Давно ли она грустно бродила по пыльному школьному двору, запертому со всех сторон невидимой стеной защитного поля? Сейчас под ногами стелется красная ковровая дорожка; сверкают огнями люстры под высоким потолком. Блестит паркет, сияет позолота на стенах. Дядьки в строгих костюмах идут рядом, как почетный эскорт. Один, наоборот, шествует впереди с гордой улыбкой на круглом, с обвисшими щеками лице. На вопрос: “Куда идем?” – он растянул толстые губы в маслянистой улыбке. И отвел взгляд. “Они все отводят глаза... Хвалят. Восхищаются. И глядят в сторону”. Высокая дверь в конце коридора призывно отворена. Идущий впереди толстомордый мужчина вдруг останавливается, пропуская вперед двоих оробевших маленьких школьниц. – Добрый вечер, Руководитель! Примите мои поздравления! Его пухлые ладони ложатся на плечи девочек. – Проходите, не смущайтесь. Великий Руководитель Дин Кальваро ожидает вас. – Здрасьте... – растерянно говорит Бобби, а Тея недоуменно оглядывается по сторонам. Дверь за ними бесшумно закрывается. Все провожающие остаются снаружи. Просторный кабинет ярко освещен. В нем нет ни одного окна и ни одной двери, кроме той, в которую вошли девочки. Вдоль стен стоят книжные шкафы. Судя по тому, как плотно и аккуратно расположены книги на полках – ни одну из них никогда оттуда не вынимали. Посереди комнаты – стол из темного полированного дерева, в виде буквы “Т”, рядом три стула. Один для Руководителя, и еще два, по обе стороны – для посетителей. Мысли Мелинды несутся вихрем; несмотря на это, она с холодным изумлением отмечает, что Руководитель Дин Кальваро – маленький человек. На самом деле, маленький. Десятилетний пацан и то выше ростом. Невзрачное лицо с близко посаженными глазами и тонкогубым ртом, жидкие русые волосы, подстриженные по-военному коротко. Над верхней губой – тонкая полоска усов. Из одежды на Дине Кальваро – белое кимоно, перетянутое черным поясом. Он – мастер боевых искусств? Наверное, да. Явно спортсмен. На стене, свободной от книжных шкафов, во множестве размещены фотографии. Дин Кальваро красиво бросает соперника на маты. Приглядись, и увидишь, что спарринг-партнер Руководителя – обычный пацан-младшеклассник. Дин Кальваро красиво скачет на лошади; на его обнаженном загорелом торсе рельефно выделяются мускулы. Если не знать, что лошадка специально подобрана низкорослая, то по фото ни за что не угадаешь, что Дин Кальваро – боец в легчайшей весовой категории. Ряд фотографий изображает Руководителя, выходящего из вод морских, в костюме для подводного плавания. Еще: Дин за штурвалом гравилета; Дин, приветствующий юных спортсменов, Дин... В общем, ни минуты свободной, всегда при делах. Прямо, как сейчас. Он встает из-за стола, улыбается, делает приветственный жест. – Здравствуйте, любезные. Прошу садиться. Вам нравятся лимонад и пирожные? Каждый взгляд на девчонок доставлял несказанное удовольствие. Экая редкость – близнецы! Да такие похожие – не различить! Дин Кальваро сделал “зарубку в памяти”: Гарри Чин – молодец. Но, сейчас надо успокоить бедняжек, вон как их трясет. А ведь им еще предстоит встреча с Талисманом. – Вот пирожные. Смотрите: целое блюдо. Все – разных сортов. В сифоне – лимонад. Девочки беспокойно ерзали на слишком высоких для них стульях. – А в той бутылке что? – спросила одна. – Пиво. Дети его не любят, а я... иногда употребляю. Взрослые, бывает, поступают не совсем правильно. Вот если вообразить, что вы стали взрослыми... Девочка протянула руку. Кальваро залюбовался тонким запястьем и маленькой ладошкой. – Я тоже хочу пива! – Ох, какая бойкая! Как тебя зовут? – Бобби. – Ладно, Бобби, давай стакан. Нальем и тебе. Девочка повиновалась, немножко неловко. Кальваро наполнил ее стакан до половины. – Ну, Бобби! Поднимем бокалы! Чокнулись. Кальваро мельком бросил взгляд на тихо сидящую на своем месте вторую девочку, надо спросить, как ее зовут. Забавная ситуация. Сумеет ли он не путать девчонок, зная их имена? Впрочем, уже видна разница. Бобби – бойкая и смелая, а ее сестра – робкая и зажатая. Опустив голову, строит на тарелке пирамидку из пирожных. Ей не столько хочется есть, сколько она боится поднять глаза. Пока что она недостойна внимания. Между тем, Бобби сделала большой глоток. Глаза ее округлились. Она судорожно закашлялась. Неловко оперлась о стол, смахнув с него сифон с лимонадом. – Оо-о-ой!! Кха... Вот я дура! Бросилась следом за катящимся по полу сифоном, как кошка бросается на мышь. “Какая милая непосредственность!” – восхитился Кальваро. Бобби догнала добычу, упала на колени, схватила. В спешке и панике, нечаянно нажала кнопку на горле сосуда. С пронзительным шипением из сифона вырвалась струя лимонада. Кальваро встал, подошел, взял мокрую с ног до головы, отчаянно рыдающую Бобби на руки. Вернулся, усадил девочку на стол. – Ничего, бывает. Тебе надо немного обсохнуть. Снял с нее жилетку и рубашку. Бобби не сопротивлялась, только тихо всхлипывала. – Штаны, наверное, тоже промокли. Помог ей встать на столе. Ослабил поясок, приспустил на девочке штаны. Наклонился и легонько поцеловал ее в живот. Какая нежная плоть! Дин Кальваро был истинным ценителем и гурманом, во всех смыслах этого слова. Пожалуй... пора начать знакомить девочек с Талисманом. Бобби суждено быть первой. Незаметно завел руку под крышку стола, готовясь ощутить прикосновение к Талисману. Вновь, в который раз, испытать умиротворение, спокойствие и уверенность в себе. Ощутить душевный подъем перед свершением обряда, ставшего частью его жизни. На привычном месте ничего не было. Провел под столом ладонью. Ничего. “Где Талисман?!..” Мысль оборвалась, пресеченная острой болью в спине. Болью невероятной. Дикой. Ослепительной. Не дающей дышать, думать, говорить. С онемевших губ сорвался лишь короткий, мучительный стон. С последней вспышкой сознания пришло понимание ужасной ошибки. Как он мог забыть про вторую девочку?! Не уделить ей должного внимания. Так она же просто сидела, держа в руке пирожное!.. Он бы заметил, как она встает... “Слезла со стула и проползла под столом, пока я занимался Бобби. Она забрала Талисман. Тихая маленькая тварь. Я так и не узнал, как ее зовут...” Дин Кальваро подался вперед, уткнувшись головой в колени Бобби, оцепенело стоявшей на столе. Она дернулась, оттолкнула его ногой, он не почувствовал. Из его окровавленного рта толчками вытекала кровь. Теряя силы, уцепился за край стола, начал заваливаться на бок и умер прежде, чем его тело ударилось об узорный паркет. Тея отшатнулась от упавшего. Несколько секунд смотрела на него диким, остановившимся взглядом. Вздрогнула, метнулась к широкой части стола – рабочему месту Дина Кальваро. “Нет, нет, нет, нет! Не выйдет!” – закричала Мелинда у нее в голове. Тея застыла в неподвижности. Бобби, наоборот, очнувшись от оцепенения, спрыгнула со стола. Склонилась над мертвецом, осторожно обойдя растекшуюся из-под тела лужу крови. Из спины Кальваро торчала рифленая стальная рукоятка, с гардой, украшенной самоцветами. От прикосновения Бобби они загорелись разноцветными огнями. Послышалось негромкое гудение. Бобби ухватилась за рукоятку и без труда вытащила из бездыханного тела длинный нож с узким черным лезвием. По краям оно выглядело полупрозрачным, больше похожим на стекло, чем на металл. Одним ударом Бобби отсекла у трупа правую кисть. Держа за большой палец, отдала ее сестре. Тея осторожно приложила еще теплую мертвую ладонь к пластине полированного металла на крышке стола. Над столом вспыхнуло изображение: очень красивый пейзаж – сразу понятно, что не настоящий. Поверху шла надпись: “Ожидаю указаний”. Мелинда лихорадочно размышляла. Как только искин услышит детский голос вместо характерного, с иронической ленцой тенора Кальваро, так пиши пропало... По счастью, именно растерянное молчание ей помогло. Искин, наверное, решил, что Руководитель не настроен молоть языком, и вывел на обозрение аккуратно оформленное иерархическое меню. Крупные буквы, четкий шрифт. Centro Authano Verdicto Ofico –