Выбрать главу

И именно это добивает меня.

— Я солгал, — шепчет мне на ухо Дэмиен, когда мы танцуем, проведя последний час, принимая поздравления и визжа с моей сестрой и лучшими подругами. Ками и Кэт потащили меня в ванную комнату, где уже лежал мой чемоданчик с косметикой, чтобы подправить моё лицо после моего большого праздника слез в смокинг бедного Дэмиена, и я на полном серьёзе шлёпнула сестру по руке за то, что она не предупредила меня, что будет здесь. И вот теперь нам наконец-то дали пространство и уединение, играет тихая рождественская песня, и он прижимает меня к себе, пока мы раскачиваемся.

— Что? — спрашиваю я, и на мгновение моё сердце замирает в панике.

Но потом я вспоминаю, что Дэмиен никогда не заставит меня сомневаться в чём-либо между нами, никогда.

— Я солгал раньше о том, что хочу, чтобы на тебе было надето сегодня вечером.

Моя брови сходятся, я в замешательстве.

— Разве платье не…

— Платье эффектное. Но сегодня вечером, когда мы будем дома, я буду трахать тебя в этом ожерелье, этих туфлях и твоём кольце. — Я смотрю вниз на свою руку на его груди, ногти розового цвета, новое кольцо мерцает в свете ламп.

— Договорились, — говорю я с улыбкой.

Примечания

1. Мужчина Карен (англ. male Karen) — мужчина средних лет, который жалуется на все и нереалистично себя позиционирует. Любит подслушивать чужие разговоры. "Ябеда", особенно в рабочей среде. Будет совать свой нос в чужие дела и делать их своими, потому что ему нечем заняться. У него могут быть или нет несколько кошек.

2. Мир — твоя устрица (англ. The world is your oyster) — идиома, означающая, что вы можете добиться в жизни всего, чего пожелаете, или отправиться куда угодно, потому что у вас есть возможность или способность сделать это.

3. Five Guys Enterprises LLC — американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на гамбургерах, хот-догах и картофеле фри.

4. ИППП — Инфекции, передаваемые половым путём.

5. «МакАллан» (англ. The Macallan) — шотландский бренд виски из региона Хайленд.

6. «Рокетс» (англ. The Rockettes) — нью-йоркский женский танцевальный коллектив, основанный в 1925 году в Сент-Луисе. Представления сочетают в себе традиции французского варьете и американского танцевального мюзикла и славятся особой синхронностью исполнения.

7. «Злая» (англ. «Wicked») — это бродвейский мюзикл, основанный на фильме 1939 года «Волшебник страны Оз» и романе «Удивительный волшебник из страны Оз». Музыку и слова для мюзикла, премьера которого состоялась в 2003 году, написал Стивен Шварц, включая песню «Defying Gravity».

8. «Reddit» — сайт, сочетающий черты социальной сети и форума, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию в интернете и обсуждать её.

9. Парад «Мэйси» (англ. The Macy’s Day Parade) — событие, впервые произошедшее в 1927 году, когда работники нью-йоркского «Мэйси» (старейшего в стране) решили отметить День благодарения маскарадным шествием от Гарлема до входа в универмаг. С тех пор, эта традиция стала общенациональным достоянием и сегодня является непременной деталью праздника для каждого американца.

10. Самый ценный игрок (англ. Most Valuable Player MVP) — награда, которой награждается самый полезный игрок команды, лиги, конкретного соревнования или серии соревнований.

11. «Гленливет» (англ. The Glenlivet) — это винокурня недалеко от Баллиндаллока в Морей, Шотландия, которая производит односолодовый шотландский виски. Это старейшая легальная винокурня в округе Гленливет и место производства одноименного шотландского виски.

Перевод канала: ihkouvan