Выбрать главу

— Смотри, могилы — они опустели! Все!

Вампиры не бледнеют, однако в голосе Тэдди прозвучала неподдельная тревога:

— Это зомби. Наверное, тут было несколько сотен тел. В Глухомань Виладж и окрестностях всего шесть кладбищ — значит, теперь мы имеем дело с несколькими тысячами праздношатающихся трупов!

— Не забывай об их жертвах, они теперь тоже стали зомби, — добавила Бобби с совершенно неуместным воодушевлением.

Я посмотрела в гиацинтовые глаза Тэдди, надеясь найти в них хоть каплю утешения.

— Что это значит, дорогой? Это Перетусовка? Думаешь, она уже началась?

— Я не знаю. Давайте не будем торопиться с выводами. Возможно, это всего лишь следы масштабной операции похитителей тел.

— Хорошо, поехали на Главную улицу, посмотрим, что там делается. Может быть, там можно будет кого-нибудь убить! — радостно запрыгала Бобби.

Главная улица была полностью пуста, однако повсюду виднелись следы разразившейся здесь катастрофы. Окна всех магазинов были наспех заколочены досками, все остальные стекла были разбиты вдребезги. Перевернутые машины разной степени покореженности серьезно затрудняли проезд, так что Тэдди пришлось вилять между железными остовами, как в слаломе.

Хозяйственный магазин был сожжен, последние клубы ядовитого дыма медленно поднимались в небеса. Только Экономарт казался целым и невредимым, но главный вход в него закрывал прицеп грузовика.

Атмосфера в нашей машине стала напряженной, никто не произносил ни слова, все внимательно смотрели на улицы в поисках следов жизни — или смерти. Но ничего интересного нам на глаза так и не попалось. Что бы здесь ни произошло, арена боевых действий уже переместилась куда-то еще.

— Остановись, — велела Бобби, постучав Тэдди по плечу. Выскочив из машины, она подошла к разбитому газетному автомату, вытащила оттуда несколько газет, а потом вернулась обратно и с торжествующей улыбкой вручила нам по экземпляру. — Полюбуйтесь на первую страницу!

Заголовок гласил: «Перетусовка близка: мэр рекомендует полную капитуляцию и безоговорочное раболепие».

— Это вчерашняя газета! Значит, все это случилось сразу после того, как мы вылетели в Румынию!

Тэдди довольно похоже изобразил судорожный вздох изумления.

— Вы только поглядите на папину лавку — ее сожгли дотла! — Он бросился к дымящимся руинам семейного бизнеса Килледи, но вскоре вернулся со следами копоти на прекрасном лице. — Магазин полностью разгромлен. Кассы, кладовая, холодильники — все разломано. Отца нигде не видно. Нужно скорее ехать домой, единственная надежда на то, что он укрылся там.

Он схватился за руль, а я успокаивающе положила руку ему на руку.

— Не волнуйся, любимый мой. Я уверена, что Джозеф сейчас наслаждается жизнью.

Он мрачно кивнул и завел двигатель.

По петляющей лесной дороге мы подъехали к дому Келледи, и еще издалека увидели величественные башни, мрачно вырисовывавшиеся на фоне темнеющего серого неба. Дорога была узкой и извилистой, но Тэдди, не сбавляя скорости, швырял машину в крутые повороты. Я надеялась, что его уверенность объяснялась хорошим знакомством с дорогой, а не безрассудством, но встревоженное лицо Бобби не давало почвы для оптимизма.

Наконец мы выехали из леса, и Тэдди, промчавшись через поляну, остановился перед входом в дом.

Выскочив из машины, он с нечеловеческой скоростью бросился по подъемному мосту в дом. Мы с Бобби едва поспевали за ним. Фальшивые каменные стены вздымались над моей головой, и хотя я уже знала, что они сделаны из стекловолокна, мне все равно казалось спокойнее под их защитой.

Когда мы перешли мост, я заметила деревянную табличку возле веревки дверного звонка.

— «Заходи — не выходи»! Какое приятное название!

— Ага, милая папина шуточка! — засмеялась Бобби. — Он очень любит гостей, жаль, что они у нас редко бывают.

Бобби пихнула меня в огромные двустворчатые двери, а когда они со скрипом захлопнулись у меня за спиной, быстро задвинула засовы. Комната, в которой мы очутились, не была похожа на огромный мраморный холл, который я рисовала в своем воображении. Это была просторная комната в бревенчатом домике, набитая толстыми коврами, глубокими, уютными креслами и всевозможными деревенскими безделушками. По стенам были развешены головы разных животных.

— Ой, это бегемот? — живо спросила я, подходя поближе к огню, весело плясавшему в каменном очаге.

Бобби плюхнулась на диван и включила телевизор.

— Почем я знаю?

Потом я услышала за спиной нежный голос Тэдди.

— Тебе нравится наш маленький домик, возлюбленная моя? — теперь он улыбался, все следы недавних тревог исчезли с его прекрасного лица. Я радостно бросилась к нему.

— Ах, конечно, Тэдди! Здесь так уютно, а коллекция отрезанных голов является настоящим шедевром самой отвратительной таксидермии! О, как обманчиво бывает стекловолокно!

Тэдди взял меня за руку и повел к двери, через которую только что вошел, объясняя по пути:

— Джозеф выстроил этот дом сам, почти сто лет тому назад. Когда закрылся Луна-парк, он купил замок и поставил его поверх своего дома. С тех пор мы постоянно застраиваем пространство под пустыми замковыми стенами, добавляем комнаты, делаем пристройки и тому подобное. К сожалению, сейчас у нас нет времени на подробную экскурсию по всем помещениям, потому что папа хочет с нами поговорить.

— Значит, он жив? Слава небесам!

— По крайней мере, он не стал мертвее с тех пор, как мы с ним расстались, — хмыкнул Тэдди. — Он в своем кабинете, идем.

Коридоры в доме Килледи оказались длинными, узкими и совершенно запутанными, по дороге нам то и дело приходилось сворачивать то налево, то направо, а иногда и подниматься куда-то вверх, поскольку на протяжении многих лет помещения здесь пристраивались друг к другу в полном беспорядке. Комнаты, через которые мы проходили, были мрачными и загроможденными мебелью.

Я провела пальцами по крышке красивого буфета красного дерева, и поняла, что подозрения меня не обманули: тусклое освещение в доме Килледи больше объяснялось необходимостью скрывать царящий здесь беспорядок, чем стремлением создать мрачную атмосферу. К тому времени, когда мы добрались до кабинета Джозефа, я совершенно запуталась и даже не могла сказать, на каком мы этаже.

Тэдди постучался, и мы вошли. По сравнению с мрачными коридорами, кабинет был ярко освещен: ослепительный свет отражался от белоснежных мраморных плит, которыми были облицованы стены и пол. Под потолком по всей длине комнаты были протянуты металлические штанги, с которых свисали подвешенные на крюках скелеты всевозможных животных. Джозеф Килледи стоял в центре комнаты перед белым мраморным столом и, беззаботно насвистывая «The House of Rising Sun», с явным удовольствием разделывал нечто, что мне всей душой захотелось принять за кусок говяжьей грудинки.

— Папа сумел вывести все наше мясо из лавки до того, как ее разграбили, — с гордостью сообщил Тэдди. — Разве не чудесно?

Джозеф поднял голову и посмотрел на нас. Потом аккуратно отложил ножи для разделки на доску и бросился ко мне, радостно раскинув руки. Его объятие оказалось холодно, как лед, и довольно сильно припахивало мертвечиной, но я была искренне тронута этим теплым приветствием.

— Тэдди рассказал мне обо всем, что случилось в Румынии, — сказал Джозеф. — Боюсь даже подумать о том, что могло произойти, не появись ты вовремя! Этот д'Арси д'Акула — тот еще пройдоха, помяните мое слово! Помню, как-то раз, дело было в 1897 г., мы с ним сидели в одном славном пабе в Уитби, и представьте себе, была его очередь…

Тэдди вежливо откашлялся.

— Мы с Бегги с удовольствием послушали бы эту захватывающую историю, но если верить первой странице местной газеты и зрелищу разрушенного центра Глухомань Виладж, у нас нет времени на томные воспоминания.