Тип этого амулета - одна голова вместо всадника - сохранился на славянских монетах средних времен. Сравните, например, русские монеты в Петербургских записках археологического Общества за 1817 год, табл. IV, № 3 и табл. V, № 17.
Изображение этой двухсторонней камеи, состоящей из магнитного камня, заимствовано мною из «Gorlaei Dactyliotheca» № 326, 327.
Главная сторона: Богиня ночи (луна) говорит стоящему перед ней, готовому к восходу Ориену, слова, написанные на оборотной стороне.
Оборотная сторона: Две строки письма, которые я объясняю, как следует ниже, и влагаю их в уста Луны.
Здесь должно наперёд заметить, что дело состоит в гностической игре, потому что это краткое изречение, как бы мы ни читали его в ту или другую сторону, имеет приличный смысл, ибо ясно, что вторая строка есть ни что иное, как первая, но написанная наоборот. Но для большей ясности я эти древние славянские буквы заменю новыми русскими.
Древние: AEHIO(T - T(OYOIHEA.
Новые: ЯБНIОЧО - ОЧОIНЕА.
Их должно разделить следующим образом на слова:
Я Е НIОЧО - ОЧОIН ЕЯ.
1. По-русски: Я есмь ночь - очуни её (Очуни - от: очунуться, очнуться.- Примеч. переводчика).
a) На жертвенной чаше в мифологической галерее Миллима (табл. CXIX, № 422), заимствованной им из Lanzi, Saggio, II, XII, № 6, слово «Losna», поставленное подле Дианы, прочтено им за «Luna». Но это ошибочно. Обращённое S должно принимать за польское Z или русское Ж, следовательно, не «Luna», a Lozna; по-русски «ложесна», по-польски Lozna, Polozna, Poloznica; следовательно, Diana lucina - охранительница родильниц.
b) Объяснение жертвенной чаши Mus. PioClem. IV, В. I., которую тот же Миллин изображает на табл. LXXI, № 222, заключает в себе две неверности. Фигура с поставленным подле неё именем (сзади) MVPAN не есть парка, ибо нет парки с таким наименованием; но, читая по-этрусски V за О, будет MOPANA - Славянская богиня царства мёртвых, подобная Прозерпине.
c) Крылатый младенец с завязанными глазами, помещённый на рукояти той же чаши, есть амур, и надпись под ним CILVSC ANEAL ошибочно прочтена за Larthia Lysia (дочь Анеи). Надлежит читать Culosci Aniel; по-польски Aniol czulosci; по-русски «ангел чувства».
d) Имя Аполлона всегда ошибочно читают за Apulu, ибо в этруском алфавите V заменяет О, следовательно, должно выговаривать Apolo (Аполо).
e)Также ошибочно читают имя Pollux за Pultuke. Стоящая за L перечеркнутая черточка представляет не t, а перечеркнутое славянское L, обращённое же К представляет здесь букву Ч (червь). Следовательно, это слово должно читать Poluczej (Получей), что означает судьбу, предназначение, рок.
Демпстер поместил на предпоследней, или LXXXXII, таблице три стенные надписи, найденные в гроте, открытом в 1690 году и вскоре после того засыпанном. Надпись на первой стене неполна. На второй стене помещена половина греко-этрусского алфавита, в которой встречается и Д, и О, следовательно, она принадлежит позднейшему периоду. На третьей стене никакой надписи не было, а на четвёртой находилось несколько слов, которые я передаю на моей таблице, потому что их легко прочесть:
/. В подлиннике: Mila Lale, moja krasa.(Mилa лале, моя краса).
3. По-русски: Милая куколка, моя краса.
Должно быть, мать, или нянюшка, играючи с ребенком, написала красным карандашом эти слова на стене.
Зта двухстрочная надпись, написанная красной краской на известковом саркофаге, имеющем 28 дюймов в вышину и 32 дюйма в ширину, найденном на горе Альцинио, публикованная Янсеном под № 28, ставит трудности жизни об руку с костром. Она читается так:
/. В подлиннике:
Jarno thu, jarno tole. Jesce у jara nadali. (Ярно-ту, ярно толе, Еще и яра надали).
2. По-русски:
Жарко (жарно) тут, жарко толь (столь), А ещё жару наддали.
Тот же Янсен сообщает заимствованную им из Лейденского музея под № 26 надпись, помещённую на известковом саркофаге, имеющем 26 дюймов в вышину и 32 дюйма в ширину, найденном на той же горе Альцинио. Надпись эта, над которой поставлено число XI, отличается от других особенно тем, что все буквы её, подобно санскриту, как бы висят на черте, горизонтально проведённой над ними.