— Как ты меня напугала, Мышь!
Летучая мышь рассказала о том, что слышала и видела.
— Буратино нет?! Надо ухо востро держать! Этот деревянный мальчишка что-то пронюхал! А ты что смотрела? Куда он пропал? Что они тащили из люка? Куда люк ведет? Я тебя… прогоню! Ишь прижилась!
Он схватил письмо с доносом.
— Вот, доставь бумагу в участок. Да смотри, положи прямо на стол к начальнику. Там всегда окно открыто. А после этого сразу лети к Дуремару, пусть он идет сюда. Ведь это надо, какая новость! А без Буратино они и ехать не захотят, да и ключ у него наверное… A-а… Уж наверняка Карло знает, может быть он нарочно Буратино послал куда-то, чтобы ключик спрятать… Как ты меня расстроила! Ну, чего ты ждешь?
Мышь вылетела в окно. Карабас с досады пнул табурет и отправился в чулан, где хранились его сокровища. Он опять вытащил сундучок с бумагами, потом мешок с золотом и стал перебирать монеты, разглядывал их, гладил. Золото действовало на него благотворно и он успокоился.
…В это время неутомимый папа Карло не спал. Не дал он спать и Джузеппе. Хотя тот уже выспался — почивал почти с обеда. Теперь Джузеппе выслушивал назидание друга:
— Как же ты, Джузеппе, мог такое совершить? Что о нас иностранные гости подумают? Кроме того, ты напотчевал сеньора так, что тот не смог досмотреть концерт. Ты меня, да и всех нас подвел. Ты же знал, что сегодня ночью нам предстояло заняться поисками. Мне пришлось целый день сторожить вход, а дети были предоставлены сами себе, да и гости тоже. Хорошо, что был Чино с сыновьями и друзьями. Это счастье, что все обошлось.
Джузеппе было стыдно. Он молча тер лысину платком и покрякивал.
— Слушай, Карло, ты прости старика! Как-то незаметно все вышло… сам не знаю как. Ужасно… ты извини! Больше не… никогда!
Он так расстроился, что папа Карло подошел к нему и, положив руку на плечо, сказал:
— Ну, ладно, давай забудем. Я тебе верю. Ты, Джузеппе, настоящий друг и помощник. Мы оба стали другими. Эти маленькие куклы совершенно изменили нас. Мне, Джузеппе, кажется, что я только сейчас и стал жить по-настоящему, а до Буратино влачил какое-то существование. Не знаю, как ты, а я просто чувствую, что я без них жить уже не смогу, да и мы им нужны. Кто их защитит? Нам надо, Джузеппе, беречь себя. И нужно строить свой, еще лучший дворец для детей. Ты теперь в состоянии идти в охрану? Завтра очень рано, на восходе солнца, придет Чино с детишками, попробуем проводить их на поиски.
Джузеппе с готовностью пошел в сторожку, прихватив канделябр со свечами:
— Я не буду спать всю ночь, будь уверен!
Глава XXII
Чудеса у эйфов
Когда Буратино и Артемон рассказали Старцу о своих бедах, тот покачал головой и сказал:
— Чем я могу помочь вам? Ведь вас ищут и, если кто-то отправится на поиски, он может попасть в логово крыс.
Они сидели молча и каждый думал о своем. Наконец, Буратино не выдержал:
— Нам надо вернуться к тому месту, где подземные воды делятся на два направления.
— Что ты сказал? Два направления?
— Если бы мы сразу повернули туда, мы может что-то и выяснили. В этой тайне наверно ничего особенного нет. Если бы мы нашли Говорящего сверчка! От него мы бы все узнали.
— Послушай, Буратино, что ты сказал про два направления?
— А! Ну, там вода чище, как будто в глубине течет откуда-то родниковая вода, а в вашем направлении все щепки и мусор собираются, как в стоячем болоте.
— Вот оно что! Это меняет дело. Я вам смогу помочь, думаю, с меньшей опасностью преодолеть расстояние до этой развилки. Вы хорошо плаваете? Тогда слушайте внимательно! Перед нападением крысы затаиваются под щепой, в воде их не видно. Собака может как-то с ними бороться, а ты, Буратино, и не заметишь, как окажешься в зубах у крысы. Она в два раза больше тебя. Во-первых, вам нужен свет. Ты, Буратино, будешь сидеть на спине у Артемона, когда он будет стараться доплыть до чистой воды. Высоко над головой до самого свода ты будешь держать в руке особый светящийся фейерверк. Он сделан мной из драгоценных камней, наделенных свойством моментально очищать воздух, которого крысы не переносят.
— Но почему над головой? А как же Артемон? Они же быстро обгрызут его.