— Я и открыл их!..
— И один раз оставить ключик.
— Где же я должен его оставить?
— Я думаю, здесь, в Стране Счастливых Снов.
— Но дядюшка Роу!..
— Я понимаю тебя, малыш, — обнял его мудрый сказочник, — но твой любимый ключик уже сослужил тебе свою службу. Он должен вернуться туда, откуда пришел. Отныне вам не по пути, Буратино…
Буратино достал золотой ключик и некоторое время держал его на ладони, словно взвешивая.
— Мне что, бросить его на землю?
— Ну зачем же на землю? Посмотри сюда, — и дядюшка Роу указал на небольшую горизонтальную нишу в камне, повторявшую форму ключика.
— Ее же здесь не было! — растерялся Буратино.
— Она появилась тогда, когда ты вынул ключик, — сказал дядюшка Роу. — Решайся, мой мальчик.
— А ну давай не тяни! — подгонял Карабас. — Ты что, хочешь остаться здесь навсегда? Чего тогда не выпил сипарру?
При упоминании о сипарре Буратино передернуло, и он быстро опустил ключик в фигурную нишу.
Серый валун зашатался, как будто хотел перевернуться, и отъехал в сторону. Под ним открылся подземный ход. Авелия подобрала подол длинного платья и заглянула в подземелье.
— Каменная лестница ведет вниз! — бодро сообщила она. — Ну что ж, лететь по воздуху больше не придется…
Буратино лег на землю и свесил голову в проход.
— Там есть факелы! Их как будто только что зажгли и прикрепили к стене!
— Вот и слава Богу, — протрубил Карабас Барабас, забрасывая за плечо свою длиннющую бороду.
— Позволь твою руку, Авелия, — сказал Артур, галантно поклонившись своей возлюбленной.
Удивительное путешествие подходит к концу
Подземный ход, которым двигались путники, действительно выглядел так, словно кто-то хорошо позаботился об их безопасном возвращении домой. Факелы весело потрескивали и щедро лили в подземелье яркий свет. Каменная лестница привела в просторный тоннель без каких бы то не было ответвлений.
— Как вы думаете, у нас впереди снова зеленый туман? — спросил Буратино, вышагивавший первым.
— Вполне возможно, — откликнулся дядюшка Роу.
— Да ведь он с этой стороны словно резиновый, помните? А если он не пустит нас обратно?
— Буратино, неужели ты не видишь, как Мир Снов провожает нас домой? — с укором сказала Авелия.
— Просто королевские почести!.. — поддел Буратино Карабас Барабас.
— Да ладно, вы сами-то… без пяти минут принц, — надулся мальчик. — Я ведь спросил просто так…
— Тише, господа принцы! — оборвал их дядюшка Роу. — Я вижу зеленый туман.
И сразу погасли все факелы. Тоннель погрузился в зеленоватый полумрак.
— Вот она, дверь в наш родной мир, — дядюшка Роу, подошел к мерцающей стене тумана и коснулся ее рукой. — Отворись же, мы возвращаемся домой…
Его рука утонула в тумане, не встретив сопротивления.
— За мной, друзья!
На этот раз переход через туман оказался почти мгновенным, без всяких голосов, видений и загадок. А когда последний из путников прошел сквозь стену, она на глазах у всех сделалась каменной.
— Вот и все, прощай, Страна Счастливых Снов, — негромко проговорила Авелия. — Однако, куда же мы попали?
— Я ничего не вижу в этой темноте! — раздался недовольный голос Карабаса. — Почему мы не догадались прихватить хоть парочку факелов?
— Не беспокойтесь, друзья, в моем мешке остался один факел, — успокоил всех дядюшка Роу. — Сейчас я зажгу его.
Подняв горящий факел, сказочник огляделся:
— О, я знаю, где мы!
— Я тоже узнаю это место! — подхватила Авелия.
— Может быть, вы объясните… — начал было Карабас.
— Конечно, синьор, — с готовностью ответил Буратино. — Вот этот треугольный камень открывает выход из подземелья, а эта шахта ведет в сокровищницу… Туда же можно спуститься по длинной лестнице…
— Так это то самое место?! — догадался Карабас, заметно побледнев.
— Именно. Сюда мы пришли с сокровищами и здесь же высыпали их обратно. Только дядюшке Роу и Пьеро удалось вынести отсюда… по одному маленькому сувениру. Дядюшка Роу, вы ведь можете взять что-нибудь еще…
— Зачем, Буратино? — пожал плечами старый сказочник. — В Стране Счастливых Снов я видел сокровищницу, с которой не сравнится ни один золотой клад мира… И я еще раз убедился, что настоящее богатство можно хранить только в своей душе. А ты можешь попробовать, Буратино. Я уверен, что тебе нечего бояться.
— А кто вам сказал, что я боюсь? — вздернул нос Буратино. — Да только я тоже кое-что понял в этой стране счастья. И я вам скажу, к чему мне эти сокровища? Мы возвращаемся домой, там меня ждут мой папа Карло, мои друзья и наш театр… Я ведь создан на радость людям…
— Это прекрасно, малыш, — сказал дядюшка Роу. — Ну а вы, молодые люди?
— Я уже нашел свое сокровище, и большего мне не надо, — сказал Артур, обнимая Авелию.
— Мне тоже, — произнесла она, прижимаясь к юноше.
— А как вы, синьор? — спросил сказочник у доктора кукольных наук. — Может быть, вы желаете хотя бы взглянуть на сокровищницу?
— Э-э, хватит с меня искушений, — ответил Карабас Барабас. — У вас есть театр, я тоже хочу заниматься своим делом… А деньги я всегда заработаю. Поэтому пойдемте-ка подальше от греха…
— Слушаюсь, — и дядюшка Роу повернул треугольный камень.
Гора загудела, открываясь, и солнечный свет на мгновение ослепил путников.
— Ура!!! — совсем как в прошлый раз, закричал Буратино, устремляясь наружу. — Мы дома, дома!
— Мы дома!.. — глухо повторил Карабас Барабас, вытирая бородой покрасневшие глаза.
— Вот оно, наше солнце, — сказал дядюшка Роу, запрокидывая к небу лицо. — Как давно мы не видели тебя!.. А вот и наша Долина привидений…
— А вот и каменные Дуремар с Базилио, — выпалил Буратино.
— Где? — озираясь, спросил Карабас.
— Да вот же! — Буратино подвел его к окаменевшему продавцу пиявок. — Ваш бывший приятель… А это его сумка с сокровищами… тоже бывшими…
Карабас Барабас глядел на каменного Дуремара сморщившись, как будто собирался заплакать.
— И вы хотели их оживить? — недоверчиво спросил он.
— Слушайте, — вдруг торопливо сказал дядюшка Роу, — а что, если мы возьмем эти каменные суму и сундучок, отнесем в пещеру и бросим все эти «богатства» в шахту?
Он еще не успел договорить, как Артур схватил каменный сундучок Базилио и понес его к пещере. Карабас не мешкая оторвал от земли тяжеленный мешок Дуремара и поспешил за юношей. Едва лишь оба, отдуваясь, вышли из пещеры, скала загудела и сомкнулась.
— Ну, оживайте, мы вернули назад ваши сокровища, — потребовал Буратино.
— Базилио, миленький, оживи, — попросила Авелия и погладила неподвижного кота.
— Давай, превращайся обратно! — подступил к Дуремару Карабас Барабас. — Твои пиявки уже заждались тебя.
Серые истуканы вдруг пошли трещинами. С них посыпалась каменная крошка, как штукатурка со стен рушащегося дома, и сами они пришли в движение.
Все, кроме Авелии, отпрянули. Девушка же подбежала к коту и легко подхватила его на руки.
— Живой, живой!.. — с восторгом закричала она, тиская воскресшего Базилио. — Теплый и мягкий!..
— Мяу! Вы кто? — заорал кот, пытаясь вырваться и оставляя на руке Авелии красные царапины.
— Я графиня Риоли, твоя хозяйка! — она поцеловала Базилио в перекошенную морду. — Ах, ты же ничего не знаешь, бедняжка!.. Я лиса Алиса, с которой ты разделил столько невзгод!..
Испугавшись, что эта сумасшедшая девица задушит его, кот Базилио прекратил всякое сопротивление и изобразил обморок. Авелия принялась дуть ему в морду.
Буратино прыснул со смеху.
— Смотри, она любит его больше, чем тебя, — сказал он Артуру. Герцог шутливо щелкнул Буратино по голове.
В это время дядюшка Роу и Карабас приводили в чувство ожившего Дуремара.