Выбрать главу

[30] 'Oooh - that sounds rather exciting!' said Anne.

[31] 'Well, it isn't really,' said George. 'It's awfully boring -nothing to do but sit at home all day, or turn out with a spade and dig the snow away.'

[32] It was a long time before the train reached the little station that served Kirrin. But at last it was there steaming in slowly and stopping at the tiny platform. The two girls jumped out eagerly, and looked to see if anyone had met them. Yes - there was George's mother!

[33] 'Hallo, George darling - hallo, Anne!' said George's mother, and gave both children a hug. 'Anne, I'm so sorry about your mother, but she's getting on all right, you'll be glad to know.'

[34] 'Oh, good!' said Anne. 'It's nice of you to have us, Aunt Fanny. We'll try and be good! What about Uncle Quentin? Will he mind having four children in the house in the winter-time? We won't be able to go out and leave him in peace as often as we did in the summer!'

[35] George's father was a scientist, a very clever man, but rather frightening. He had little patience with children, and the four of them had felt very much afraid of him at times in the summer.

[36] 'Oh, your uncle is still working very hard at his book,' said Aunt Fanny. 'You know, he has been working out a secret theory - a secret idea - and putting it all into his book. He says that once it is all explained and finished, he is to take it to some high authority, and then his idea will be used for the good of the country.'

[37] 'Oh, Aunt Fanny - it does sound exciting,' said Anne. 'What's the secret?'

[38] 'I can't tell you that, silly child,' said her aunt, laughing. 'Why, even I myself don't know it. Come along, now - it's cold standing here. Timothy looks very fat and well, George dear.'

[39] 'Oh Mother, he's had a marvellous time at school,' said George. 'He really has. He chewed up the cook's old slippers ...'

[40] 'And he chased the cat that lives in the stables every time he saw her,' said Anne.

[41] 'And he once got into the larder and ate a whole steak pie,' said George; 'and once...'

[42] 'Good gracious, George, I should think the school will refuse to have Timothy next term,' said her mother, in horror. 'Wasn't he well punished? I hope he was.'

[43] 'No - he wasn't,' said George, going rather red. 'You see, Mother, we are responsible for our pets and their behaviour ourselves - so if ever Timothy does anything bad I'm punished for it, because I haven't shut him up properly, or something like that.'

[44] 'Well, you must have had quite a lot of punishments then,' said her mother, as she drove the little pony-trap along the frosty roads. 'I really think that's rather a good idea!' There was a twinkle in her eyes, as she spoke.

Christmas holidays think I'll keep on with the same idea - punish you every time Timothy misbehaves himself!'

[45] The girls laughed. They felt happy and excited. Holidays were fun. Going back to Kirrin was lovely. Tomorrow the boys would come - and then Christmas would be there!

[46] 'Good old Kirrin Cottage!' said Anne, as they came in sight of the pretty old house. 'Oh - look, there's Kirrin Island!' The two looked out to sea, where the old ruined castle stood on the little island of Kirrin - what adventures they had had there in the summer!

[47] The girls went into the house. 'Quentin!' called George's mother. 'Quentin! The girls are here.'

[48] Uncle Quentin came out of his study at the other side of the house. Anne thought he looked taller and darker than ever. 'And frownier!' she said to herself. Uncle Quentin might be very clever, but Anne preferred someone jolly and smiling like her own father. She shook hands with her uncle politely, and watched George kiss him.

[49] 'Well!' said Uncle Quentin to Anne. 'I hear I've got to get a tutor for you! At least, for the two boys. My word, you will have to behave yourself with a tutor I can tell you!'

[50] This was meant to be a joke, but it didn't sound very nice to Anne and George. People you had to behave well with were usually very strict and tiresome. Both girls were glad when George's father had gone back into his study.

[51] 'Your father has been working far too hard lately,' said George's mother to her. 'He is tired out. Thank goodness his book is nearly finished. He had hoped to finish it by Christmas so that he could join in the fun and games - but now he says he can't.'

[52] 'What a pity,' said Anne, politely, though secretly she thought it was a good thing. It wouldn't be much fun having Uncle Quentin to play charades and things like that! 'Oh, Aunt Fanny, I'm so looking forward to seeing Julian and Dick - and won't they be pleased to see Tim and George? Aunt Fanny, nobody calls George Georgina at school, not even our Form mistress. I was rather hoping they would, because I wanted to see what would happen when she refused to answer to Georgina! George, you liked school, didn't you."

[53] 'Yes,' said George, -I did. I thought I'd hate being with a lot of others, but it's fun, after all. But Mother, you won't find my report very good, I'm afraid. There were such a lot of things I was bad at because I'd never done them before.'

[54] 'Well, you'd never been to school before!' said her mother. I'll explain it to your father if he gets upset. Now go along and get ready for a late tea. You must be very hungry.'

[55] The girls went upstairs to their little room. 'I'm glad I'm not spending my holls by myself,' said George. 'I've had much more fun since I've known you and the boys. Hi, Timothy, where have you gone?'

[56] 'He's gone to smell all round the house to make sure it's his proper home!' said Anne, with a giggle. 'He wants to know if the kitchen smells the same - and the bathroom - and his basket. It must be just as exciting for him to come home for the holls as it is for us!'

[57] Anne was right. Timothy was thrilled to be back again.

He ran round George's mother, sniffing at her legs in friendliness, pleased to see her again. He ran into the kitchen but soon came out again because someone new was there - Joanna the cook - a fat, panting person who eyed him with suspicion.

[58] 'You can come into this kitchen once a day for your dinner,' said Joanna. 'And that's all. I'm not having meat and sausages and chicken disappearing under my nose if I can help it. I know what dogs are, I do!'

[59] Timothy ran into the scullery and sniffed round there. He ran into the dining-room and the sitting-room, and was pleased to find they had the same old smell. He put his nose to the door of the study where George's father worked, and sniffed very cautiously. He didn't mean to go in. Timothy was just as wary of George's father as the others were!

[60] He ran upstairs to the girls' bedroom again. Where was his basket? Ah, there it was by the window-seat. Good! That meant he was to sleep in the girls' bedroom once more. He curled himself up in his basket, and thumped loudly with his tail.

вернуться

30

— Ух ты, это звучит довольно увлекательно! — отозвалась Энн.

вернуться

31

— Увы, — возразила Джордж, — ничего увлекательного тут нет. Скучища ужасающая — делать совершенно нечего, кроме как сидеть целый день дома или же вооружиться лопатой и разгребать снег.

вернуться

32

Прошло довольно много времени, прежде чем поезд достиг небольшой станции, откуда пассажиры добирались до Киррина. Но вот наконец он замедлил ход н остановился возле крохотного перрона. Девочки живо соскочили с площадки и стали искать глазами, встречает ли их кто-нибудь. Да, их встречала мать Джордж.

вернуться

33

— Здравствуй, Джордж, голубушка, здравствуй, Энн, — сказала она, обнимая детей. — Энн, мне так жаль, что твоя мама заболела. Но я рада тебе сообщить, что она уже поправляется.

вернуться

34

— Это замечательно! — воскликнула Энн. — Вы очень добры, согласившись приютить нас, тетя Фанни. Мы постараемся вести себя хорошо! А как дядя Квентин? Ему не помешают четверо детей в доме в зимнее время? Мы не сможем выходить на улицу и оставлять его в покое так часто, как мы это делали летом.

вернуться

35

Отец Джордж — ученый; человек он очень умный, но внушающий некоторый страх. Дети легко выводили его из терпения, а когда летом их собралось в доме четверо, они порой сильно его побаивались.

вернуться

36

— Ваш дядя все еще усиленно работает над своей книгой, — сказала тетя Фанни. — Знаешь, он разрабатывает одну секретную теорию, секретную идею, и излагает все это в своей книге. Он говорит, что, когда все будет закончено и разъяснено, он должен будет обратиться в высокие инстанции, и тогда его идея будет использована на благо нашей страны.

вернуться

37

— О тетя Фанни, это звучит страшно увлекательно, — воскликнула Энн. — А в чем заключается секрет?

вернуться

38

— Этого я не могу тебе сказать, глупышка, — ответила тетя, смеясь. — По правде сказать, этого я даже и не знаю. Ну а теперь пошли, а то холодно тут стоять. Джордж, дорогуша, Тимоти выглядит очень толстым и здоровым.

вернуться

39

— Ты знаешь, мама, ему изумительно хорошо жилось в школе, — сказала Джордж. — Действительно изумительно. Он сжевал старые шлепанцы кухарки…

вернуться

40

— И он гонял кошку, живущую в конюшне, всякий раз, как ее видел, — добавила Энн.

вернуться

41

— А однажды он забрался в кладовку и слопал целый пирог с мясом, — вставила Джордж. — А в другой раз…

вернуться

42

— Боже милостивый, Джордж, — сказала ее мама в ужасе, — я боюсь, что в следующей четверти школа не захочет терпеть у себя Тимоти. Надеюсь, его как следует наказали?

вернуться

43

— Ничуть не бывало, — ответила Джордж, краснея. — Видишь ли, мама, мы сами отвечаем за своих питомцев и за их поведение. Так что каждый раз, когда Тимоти сделает что-нибудь плохое, наказывают за это меня, так как я не заперла его как следует в комнате или еще что-нибудь в этом роде.

вернуться

44

— Ну что ж, в таком случае тебе пришлось выдержать немало наказаний, — сказала мама, правившая пони, который вез маленькую повозку по замерзшим дорогам. — По — моему, это весьма здравая идея! — добавила она, и в глазах ее мелькнул веселый огонек. — Думаю, я буду придерживаться того же метода — каждый раз, как Тимоти сделает что-нибудь не так, я буду наказывать тебя!

вернуться

45

Девочки рассмеялись. Они были очень довольны и испытывали радостное возбуждение. Каникулы — замечательная вещь. Возвращаться в Киррин — это прекрасно. Завтра приедут мальчики, а там и Рождество наступит.

вернуться

46

— Милый, милый Киррин — коттедж! — воскликнула Энн, когда перед их глазами предстал красивый старый дом. — Ой, посмотри — ка, вон остров Киррин! — Девочки обратили глаза к морю, где на маленьком островке Киррин стоял старый разрушенный замок.

Какие приключения пережили они там летом!

вернуться

47

Энн и Джордж вошли в дом. — Квентин! — позвала мама Джорджа. — Квентин! Девочки прибыли.

вернуться

48

Дядя Квентин вышел из своего кабинета, находившегося в другой части дома. Энн подумала, что он кажется выше ростом и еще мрачнее, чем всегда. «И еще более хмурым», — мысленно произнесла она. Дядя Квентин, возможно, очень умен, но Энн предпочитала кого-нибудь повеселее и поулыбчивей — вроде ее собственного отца. Она вежливо обменялась с дядей рукопожатием и молча смотрела, как Джордж его целует.

вернуться

49

— Ну — с, — сказал дядя Квентин, обращаясь к Энн. — Говорят, я должен подыскать для вас репетитора. По крайней мере для мальчиков. Предупреждаю, при репетиторе вам придется вести себя хорошо. В этом я вас могу заверить!

вернуться

50

Предполагалось, что это — шутка, но Энн и Джордж она не слишком понравилась. Люди, в чьем присутствии вы обязаны вести себя хорошо, обычно оказываются очень строгими и занудными. Обе девочки обрадовались, когда отец Джордж ушел обратно в свой кабинет.

вернуться

51

— За последнее время, — сказала, обращаясь к Джордж, ее мама, — твой отец слишком много работает. Он вконец измотан. Слава богу, его книга почти закончена. Он надеялся кончить ее к Рождеству, тогда бы он мог принять участие во всевозможных развлечениях и играх, но теперь, по его словам, это невозможно.

вернуться

52

— Какая жалость, — вежливо отозвалась Энн, хотя в глубине души она порадовалась словам тети. Не так — то весело было бы разыгрывать шарады или устраивать еще что-нибудь в этом роде вместе с дядей Квентином.

— Ах, тетя Фанни, мне так не терпится увидеться с Джулианом и Диком, а они — то как обрадуются, когда увидят Тима и Джордж! Тетя Фанни, в школе никто — даже наша классная наставница — не называет Джордж Джорджиной. Я, по правде сказать, рассчитывала, что они назовут ее так, потому что мне хотелось посмотреть, что будет, когда она откажется откликаться на имя Джорджина. Джордж, тебе понравилось в школе, ведь правда?

вернуться

53

— Да, — ответила Джордж, — понравилось. Я думала, мне будет ужасно неприятно находиться среди массы других ребят, но оказывается, это очень весело. Но, мама, боюсь, мои отметки покажутся тебе не слишком хорошими. Выяснилось, что я не успеваю по множеству предметов, потому что раньше я никогда ими не занималась.

вернуться

54

— Так ведь ты раньше никогда не ходила в школу, — сказала мама. — Я объясню твоему отцу, в чем дело, если он огорчится. А теперь — марш наверх и приведите себя в порядок перед чаем. Вы, должно быть, очень проголодались.

вернуться

55

Девочки отправились наверх, в свою маленькую комнату.

— Я рада, что провожу каникулы не в одиночестве, — сказала Джордж. — Мне гораздо веселее живется с тех пор, как я познакомилась с тобой и мальчиками. Привет, Тимоти, куда ты подевался?

вернуться

56

— Он ходил обнюхивать все углы и закоулки в доме, чтобы убедиться, что он действительно у себя дома, — сказала посмеиваясь Энн. — Он хочет знать, пахнет ли по — старому в кухне, в ванной и в его ящике. Наверное, для него вернуться на каникулы домой так же радостно, как для нас!

вернуться

57

Энн была права. Возвращение домой взволновало Тимоти до глубины души. Он обежал вокруг матери Джордж, дружелюбно обнюхивая ее ноги, довольный, что снова ее видит. Он забежал в кухню, но вскоре вернулся назад, так как там оказался кто — то незнакомый: это была кухарка Джоанна — толстая, пыхтящая женщина, которая посмотрела на него с подозрением.

вернуться

58

— Ты можешь приходить в кухню раз в день, за своим обедом, и это все, — сказала Джоанна. — Я не допущу, чтобы у меня исчезали из — под носа мясо, колбаса или курица. Уж я — то знаю, что за народ собаки!

вернуться

59

Тимоти забежал в кладовку и все там обнюхал. Потом — в столовую и гостиную и с радостью убедился, что они пахнут так же, как и раньше. Он приложил нос к двери кабинета, где работал отец Джордж, и очень осторожно принюхался. Он не собирался туда входить: Тимоти побаивался отца Джордж точно так же, как и все остальные.

вернуться

60

Потом пес опять побежал вверх по лестнице, к спальне девочек. А где его ящик? А, вон он, около окна. Прекрасно! Это означало, что он снова будет спать в спальне Джордж. Он свернулся в клубочек в своем ящике и стал громко стучать по полу хвостом.