[141] 'That must be Mr. Roland', said Julian to Dick. 'Come on - let's ask him. There's no one else it could be.'
[142] The boys went up to the bearded man. Julian raised his cap politely. 'Are you Mr. Roland, sir?' he asked.
[143] 'I am,' said the man. 'I suppose you are Julian and Dick?'
[144] 'Yes, sir,' answered the boys together. 'We brought the pony-trap for your luggage.'
[145] 'Oh, fine,' said Mr. Roland. His bright blue eyes looked the boys up and down, and he smiled. Julian and Dick liked him. He seemed sensible and jolly.
[146] 'Are the other two here as well?' said Mr. Roland, walking down the platform, with the porter trailing behind with his luggage.
[147] 'Yes - George and Anne are outside with the trap,' said Julian.
[148] 'George and Anne,' said Mr. Roland, in a puzzled voice. 'I thought the others were girls. I didn't know there was a third boy.'
[149] 'Oh, George is a girl,' said Dick, with a laugh. 'Her real name is Georgina.'
[150] 'And a very nice name too,' said Mr. Roland.
[151] 'George doesn't think so,' said Julian. 'She won't answer if she's called Georgina. You'd better call her George, sir!'
[152] 'Really?' said Mr. Roland, in rather a chilly tone. Julian took a glance at him.
'Not quite so jolly as he looks!' thought the boy.
[153] 'Tim's out there too,' said Dick.
[154] 'Oh - and is Tim a boy or a girl'. inquired Mr. Roland, cautiously.
[155] 'A dog, sir!' said Dick, with a grin.
Mr. Roland seemed rather taken-aback.
[156] 'A dog?' he said. 'I didn't know there was a dog in the household. Your uncle said nothing to me about a dog.'
[157] 'Don't you like dogs?' asked Julian, in surprise.
[158] 'No,' said Mr. Roland, shortly. 'But I daresay your dog won't worry me much. Hallo, hallo - so here are the little girls! How do you do?'
[159] George was not very pleased at being called a little girl. For one thing she hated to be spoken of as little, and for another thing she always tried to be a boy. She held out her hand to Mr. Roland and said nothing. Anne smiled at him, and Mr. Roland thought she was much the nicer of the two.
[160] 'Tim! Shake hands with Mr. Roland!' said Julian to Timothy. This was one of Tim's really good tricks. He could hold out his right paw in a very polite manner. Mr. Roland looked down at the big dog, and Tim looked back at him.
Then, very slowly and deliberately, Timothy turned his back on Mr. Roland and climbed up into the pony-trap! Usually he put out his paw at once when told to, and the children stared at him in amazement.
[161] 'Timothy! What's come over you?' cried Dick. Tim put his ears down and did not move.
[162] 'He doesn't like you,' said George, looking at Mr. Roland. 'That's very queer. He usually likes people. But perhaps you don't like dogs?'
[163] 'No, I don't, as a matter of fact,' said Mr. Roland.
'I was once very badly bitten as a boy, and somehow or other I've never managed to like dogs since. But I daresay your Tim will take to me sooner or later.'
[164] They all got into the trap. It was a tight squeeze. Timothy looked at Mr. Roland's ankles as if he would rather like to nibble them. Anne laughed.
[165] 'Tim is behaving queerly!' she said. 'It's a good thing you haven't come to teach him, Mr. Roland!' She smiled up at the tutor, and he smiled back, showing very white teeth. His eyes were as brilliant a blue as George's.
[166] Anne liked him. He joked with the boys as they drove him, and both of them began to feel that their Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all.
[167] Only George said nothing. She sensed that the tutor disliked Timothy, and George was not prepared to like anyone who didn't take to Timothy at first sight. She thought it was very queer too, that Tim would not shake paws with the tutor. 'He's a clever dog,' she thought. 'He knows Mr. Roland doesn't like him, so he won't shake hands. I don't blame you, Tim darling. I wouldn't shake hands with anyone who didn't like me!'
[168] Mr. Roland was shown up to his room when he arrived. Aunt Fanny came down and spoke to the children. 'Well! He seems very nice and jolly - though it's funny to see a youngish man with a beard.'
[169] 'Youngish!' exclaimed Julian. 'Why, he's awfully old! Must be forty at the very least!'
[170] Aunt Fanny laughed. 'Does he seem so old to you?' she said. 'Well, old or not, he'll be quite nice to you, I'm sure.'
[171] 'Aunt Fanny, we shan't begin lessons until after Christmas, shall we?' asked Julian, anxiously.
[172] 'Of course you will!' said his aunt. 'It is almost a week till Christmas - you don't suppose we have asked Mr. Roland to come and do nothing till Christmas is over, do you?'
[173] The children groaned. 'We wanted to do some Christmas shopping,' said Anne.
[174] 'Well, you can do that in the afternoons,' said her aunt. 'You will only do lessons in the morning, for three hours. That won't hurt any of you!'
[175] The new tutor came downstairs at that moment, and Aunt Fanny took him to see Uncle Quentin. She came out after a while, looking very pleased.
[176] 'Mr. Roland will be nice company for your uncle,' she said to Julian. 'I think they will get on very well together. Mr. Roland seems to understand quite a bit about your uncle's work.'
[177] 'Let's hope he spends most of his time with him then!' said George, in a low voice.
[178] 'Come on out for a walk,' said Dick. 'It's so fine today. We shan't have lessons this morning, shall we, Aunt Fanny?'
[179] 'Oh, no,' said his aunt. 'You'll begin tomorrow. Go for a walk now, all of you - we shan't often get sunny days like this!'
[180] 'Let's go over to Kirrin Farm,' said Julian. 'It looks such a nice place. Show us the way, George.'
[181] 'Right!' said George. She whistled to Timothy, and he came bounding up. The five of them set off together, going down the lane, and then on to a rough road over the common that led to the farm on the distant hill.
[182] It was lovely walking in the December sun. Their feet rang on the frosty path, and Tim's blunt claws made quite a noise as he pattered up and down, overjoyed at being with his four friends again.
[183] After a good long walk across the common the children came to the farm-house. It was built of white stone, and stood strong and lovely on the hillside. George opened the farm-gate and went into the farm-yard. She kept her hand on Tim's collar for there were two farm-dogs somewhere about.
[184] Someone clattered round the barn near by. It was an old man, and George hailed him loudly.
141
— Это, наверное, и есть мистер Роланд, — сказал Джулиан Дику. — Пошли, спросим его. Это явно он, и никто другой.
142
Мальчики подошли к бородатому мужчине.
— Сэр, вы случайно не мистер Роланд? — спросил Джулиан.
144
— Да, сэр, — ответили мальчики в один голос. — Мы приехали с повозкой, чтобы забрать ваш багаж.
145
— Вот как? Прекрасно! — сказал мистер Роланд. Он оглядел мальчиков с головы до ног своими голубыми глазами и улыбнулся. Джулиану и Дику он понравился: похоже, разумный и веселый человек.
146
— А обе девочки тоже здесь? — осведомился мистер Роланд, шагая по перрону. Багаж его вез следовавший за ними носильщик.
148
— Джордж и Энн? — озадаченно повторил Роланд. — Я думал, что остальные — девочки, про третьего мальчика я не знал.
151
— Джордж так не считает, — возразил Джулиан. — Она не отзывается на имя Джорджина. Лучше называть ее Джордж, сэр!
152
— Вот как? — откликнулся мистер Роланд довольно холодным тоном. Джулиан взглянул на него. «Не такой уж он милый, каким кажется», — подумал мальчик.
155
— Это — пес, сэр! — с улыбкой ответил Дик. Мистер Роланд, казалось, был вконец озадачен.
156
— Пес? — повторил он. — Я не знал, что в доме есть собака. Ваш дядя мне ничего про собаку не говорил.
158
— Не люблю, — кратко ответил мистер Роланд. — Впрочем, ваша собака не будет мне докучать. Привет, привет — вот и девчушки. Здравствуйте!
159
Джордж не очень понравилось, что ее назвали девчушкой. Во — первых, она терпеть не могла, чтобы с ней разговаривали как с маленькой, а во — вторых, ей всегда хотелось, чтобы ее принимали за мальчика. Она протянула мистеру Роланду руку, не произнеся в ответ ни слова. Энн ему улыбнулась, и мистер Роланд подумал про себя, что она намного симпатичнее другой девочки.
160
— Тим! Поздоровайся с мистером Роландом, — сказал Джулиан, обращаясь к Тимоти. Это был один из лучших номеров Тима. Он умел очень учтиво подавать свою правую лапу. Мистер Роланд поглядел на большущего пса, и Тим ответил ему взглядом, а затем очень медленно и демонстративно повернулся к мистеру Роланду спиной и забрался в повозку. Обычно он сразу же подавал лапу, когда ему велели, так что дети смотрели на него с удивлением.
162
— Вы ему не нравитесь, — сказала Джордж, глядя в глаза мистеру Роланду. — Это очень странно. Обычно он расположен к людям. Впрочем, может быть, вы не любите собак?
163
— Да, по правде сказать, не люблю, — признался мистер Роланд. — В детстве меня сильно искусал пес, и с тех пор я никогда не чувствовал к собакам особого расположения. Но думаю, что со временем Тим станет хорошо ко мне относиться.
164
Все забрались в повозку, едва уместившись в ней. Тимоти поглядывал на лодыжки мистера Роланда с таким выражением на морде, которое показывало, что он не прочь их укусить. Увидев это, Энн рассмеялась.
165
— Тим ведет себя странно, — сказала она. — Хорошо, что вы не его приехали учить, мистер Роланд! — Она улыбнулась репетитору, и тот улыбнулся в ответ, обнажив очень белые зубы. Глаза у него были такие же ярко — голубые, как у Джордж.
166
Энн он понравился. В пути он шутил с мальчиками, и они оба начали думать, что в действительности выбор дяди Квентина оказался не так уж плох.
167
Одна только Джордж ничего не говорила. Она чувствовала, что репетитор неприязненно относится к Тимоти, а Джордж не мог нравиться тот, кто не проникался симпатией к Тимоти с первого взгляда. Ей также показалось очень странным, что Тим не пожелал поздороваться с учителем. «Он пес умный, — размышляла она. — Он знает, что мистеру Роланду он не нравится, а потому и не хочет обменяться с ним рукопожатием. Я тебя понимаю, дорогой мой Тим, я бы тоже не стала жать руку тому, кому я не нравлюсь!»
168
По приезде мистера Роланда проводили в его комнату. Тетя Фанни спустилась вниз и обратилась к детям:
— Ну — с, он производит очень приятное впечатление — довольно молодой, веселый.
170
Тетя Фанни рассмеялась:
— Он вам кажется таким старым? Ну что ж, стар он или нет, а я уверена, что он будет очень хорошо с вами обращаться.
171
— Тетя Фанни, мы ведь не начнем заниматься до конца Рождества? — с тревогой в голосе спросил Джулиан.
172
— Конечно, начнете! — ответила та. — До Рождества еще почти целая неделя — уж не думаете ли вы, что мы пригласили мистера Роланда приехать, чтобы до конца Рождества ничего не делать?
173
Ребятишки горестно застонали.
— Мы собирались произвести кое — какие покупки к Рождеству, — сказала Энн.
174
— Ну и что же, вы сможете этим заняться во второй половине дня, — ответила тетя Фанни. — Вы будете учиться только утром, по три часа. Никому из вас это не причинит ни малейшего вреда!
175
В этот момент вниз сошел учитель, и тетя Фанни повела его повидаться с дядей Квентином. Через некоторое время она вернулась с очень довольным видом.
176
— Мистер Роланд составит хорошую компанию вашему дяде, — сообщила она Джулиану. — Мне кажется, они поладят. Мистер Роланд, по — видимому, хорошо разбирается в том, над чем работает ваш дядя.
177
— В таком случае можно надеяться, что он будет проводить большую часть времени с ним, — тихонько сказала Джордж.
178
— Пошли погуляем, — позвал Дик. — День такой чудесный! Сегодня утром у нас не будет уроков, а, тетя Фанни?
179
— Нет, конечно, — ответила та. — Вы начнете завтра. Сейчас отправляйтесь на прогулку — у вас впереди не так уж много таких вот солнечных дней!
180
— Пойдемте поглядим на ферму Киррин, — предложил Джулиан. — На вид это очень милое местечко. Покажи нам дорогу, Джордж.
181
— Идет! — отозвалась девочка. Она свистнула Тимоти, и он вприпрыжку подбежал к ней. Все впятером они тронулись в путь, сначала по садовой аллее, а затем — через выгон по неровной дороге, которая вела к ферме на дальнем холме.
182
Брести под лучами декабрьского солнца было очень приятно. Замерзшая тропинка звенела под их ногами, а когти Тима, рыскавшего туда и сюда на радостях, что он опять вместе со своими четырьмя друзьями, ударяясь о землю, довольно громко стучали.
183
После долгого перехода через выгон дети подошли к фермерскому домику. Сложенный из белого камня, прочный и красивый, он стоял на склоне холма. Джордж открыла ворота и вошла во двор. Она держала Тима за ошейник, потому что где — то поблизости были две собаки, принадлежавшие фермерам.
184
Вскоре невдалеке раздались шаркающие шаги. Появился старик, которого Джордж громко приветствовала: