Выбрать главу
9 Теперь ты знаешь, как забыть все это, — теперь перед тобою чаша роз. Ее нельзя забыть, она полна предельным бытием, почти исходом, боязнью, невозможностью отдачи… Все, как у нас… О, да! Предельно нашим!
15 Жизнь в тишине, цветенья бесконечность, потребность в шири — но не в том пространстве, которое так притесняют вещи; почти сама бесконтурность пробела, наполненная светом до предела; сплошная сердцевина, нежность, хрупкость… Что нам знакомей этого всего?
22 Или того, что возникает чувство от соприкосновенья лепестков, что лепесток откроется, как веко, и вот уже под ним сплошные веки, и все закрыты, словно крепко спят, чтоб внутреннее зренье приглушить?.. Или того, что эти лепестки пронзает свет? Из тысячи небес они ту каплю отцедили тьмы, в которой отражается пучок тычинок, встрепанных и возбужденных.
33 Но ты взгляни на этот трепет в розах! Движений этих не было бы видно, когда б лучи из тесного угла не разбежались все по мирозданью!
37 Ты видишь белую, ту, что стоит в огромных и раскрытых лепестках, как в раковине стройная Венера? И ту, краснеющую, что смущенно к своей соседке было потянулась, а та ее прохладой обдает и, вся в себя закутавшись, уходит? Зато как остальные все раскрылись! Смотри, они всё сбросили с себя! Но что же именно? Всё, что угодно — плащ или маску, может быть, — крыло. Но как! Как платье пред своим любимым!
49 Всё, что угодно… Посмотри на ту — на желтую, раскрытую, пустую. Не правда ли, она, как кожура плода, в котором та же желтизна была оранжевым и вязким соком? А этой, розовой, цвести невмочь:
55 от воздуха приобретает привкус лиловой горечи ее краса. А вот — батистовая, словно платье, согретое дыханием рубашки, с которой вместе сброшено оно 60 у озера лесного на рассвете. А эта, как опаловый фарфор, китайской чашки тоньше и прозрачней… В ней бабочек уселся целый рой, — а та наполнена одной собой.
65 Но ведь собой полны и все другие: собой быть полным — значит мир вокруг; и дождь, и ветер, и весны терпенье, вину и беспокойство, и судьбу закутанной во тьму земли вечерней до облаков, приплывших и уплывших, и до мерцания далеких звезд, — все это сделать собственной судьбою.
73 Она лежит в раскрытых этих розах.

НОВЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ

ВТОРАЯ ЧАСТЬ

(1908)

A mon grand Ami Auguste Rodin[1]

Нам головы не довелось узнать, в которой яблоки глазные зрели, но торс, как канделябр, горит доселе накалом взгляда, убранного вспять,
5 вовнутрь. Иначе выпуклость груди не ослепляла нас своею мощью б, от бедер к центру не влеклась наощупь улыбка, чтоб к зачатию прийти.
9 Иначе им бы можно пренебречь — обрубком под крутым обвалом плеч: — он не мерцал бы шкурою звериной,
12 и не сиял сквозь все свои изломы звездою, высветив твои глубины до дна. Ты жить обязан по-иному.

Критская Артемида

Горный ветер: не твое ль созданье легкая вещественность чела? Гладкий встречный ветер легких ланей, — ты ее лепил… Легла
5 ткань на неосознанные груди предвкушеньем бурных перемен, а она, — все знавшая в подспудье, платье выше подобрав колен,
9 пояс затянувши над чреслами, вдаль рванулась с нимфами и псами, на бегу наладив лук,
12 чтобы, гнев смирив, с горы спуститься к людям в дол, на помощь роженице, обезумевшей от мук.
Когда в него стал воплощаться бог, он, красотою лебедя сраженный, испуганно в нем исчезал, смущенный, но был своим обманом взят врасплох,
вернуться

1

Моему большому другу Огюсту Родену (франц. — Ред.).