Выбрать главу

– Где я? – тихо спросил он

– Вы в безопасности, – ответил Джон Смидт.

– А… кто Вы?

– Я – Джон Смидт, а это – он указал на своих родных, – моя семья: жена Анна, дочери Элли и Энни, внучка Лика. Это брат жены, Чарли Блэк, который и вытащил Вас из реки. А это – доктор Гарн.

– А кто ты такой? – строго спросила Лика.

– Я?

Казалось, простой вопрос озадачил маленького человечка.

– Я? Кто я?

Человечек готов был заплакать.

Доктор Гарн снял с переносицы очки, протёр их, водрузил на место и только после этого обратился к Смидтам.

– Я предполагал изначально, однако не был уверен. У нашего пациента сотрясение мозга, что в купе с испытанным шоком вызвало потерю памяти. Во время своего м…, скажем так, плаванья он имел несчастье удариться головой о подводные камни. И не один раз. Доказательство тому я нащупал во время первичного осмотра под его шевелюрой. Только вот полная потеря памяти или частичная, не знаю. Сейчас выясним.

Доктор обратился к человечку:

– Мой друг, скажите, Вы помните, как попали в реку?

Человечек растеряно посмотрел на доктора, зажмурился. Все увидели, как по ложбинкам от морщин потекли слёзы.

– Мне придётся транспортировать его в городскую больницу, – тихо сказал доктор.

***

Память к Кэндору Блэю (а вы, наверное, уже поняли, что это был он) так и не вернулась. Может, и к лучшему. На старости лет он начал жизнь с чистого листа. Смидты приняли его в свою семью. Дедушка Сэм, как его теперь называли, поражал всех своими способностями к технике и конструированию. Он сам удивлялся и радовался как ребёнок, когда его руки вдруг складывали из подручных железок и проводков механические игрушки. Для Лики дедушка Сэм сделал воздушного змея с моторчиком и самодельную говорящую куклу, соседским ребятам подарил миниатюрные барабанчики, саксофончики, рояли и скрипки, которые стучали, дудели, пели, играли, звучали сами по себе благодаря встроенным механизмам. Двоюродный брат Элли и Энни Фред Каннинг пригласил такого ценного талантливого специалиста в свой исследовательский институт и устроил его главным конструктором роботов. Одна из лучших его работ, «Восточная красавица», по сей день путешествует по миру. Она поёт и танцует как живая. Музеи разных стран пытаются купить ее, коллекционеры сулят дедушке Сэму несметные богатства, но он не желает продавать любимую игрушку, позволяя пользоваться ею только напрокат. В общем, жизнь бывшего злодея Кэндора Блэя, теперешнего конструктора Сэма Круджина, продолжилась совсем неплохо. Его волшебная история на этом заканчивается. Оставим же дядюшку Сэма спокойно доживать свой век счастливым человеком. И вернемся к нашей славной компании в Волшебной стране?

Глава одиннадцатая

Что может любовь

– И что? Он заперся в кузнице?

– Заперся.

– Давно?

– Уже полторы недели.

– Никого не пускает?

– Никого. Даже меня.

– А Эмми?

– И её не пустит.

– Может, всё-таки мы попробуем?

– Конечно. Только и вам он ответит: «Мне некогда», а дверь не откроет.

Лестор безнадежно махнул рукой. На переносице между седых бровей резче обозначилась вертикальная ложбина.

– Мы всё же попытаемся, – сказал Эрик. – Эмми, давай ты.

Эмми подошла к двери кузницы, из-за которой раздавался ритмичный звон молотка по наковальне. Не особенно рассчитывая, что будет услышана, девочка громко постучала.

Из кузницы послышалось:

– Я занят!

– Джек! Это мы: Эрик, Коготь, Мурлин, Бэкки и я, Эмми!

– Открывай ворота! – крикнул Коготь

– Пожалуйста, зайдите в другой раз!

Голос у Джека был раздражённый, друзья переглянулись.

– Джек! Если ты не откроешь, я обижусь и больше не приду! – Эмми сделала верный ход.

Молоток в кузнице замолчал, повисла тишина. Джек думал минуты две. Наконец, послышался скрежет отодвигаемого засова.

Пятеро друзей и Лестор вошли в кузницу.

– Чего ты ото всех прячешься? – сердито спросила Бэкки.

– Да, уж. Секреты какие-то от друзей, – поддержал её Эрик.

– Хорошо, смотрите, – со вздохом ответил Джек.

Он плотно закрыл двери кузницы. Окон не было, но не было и темно. Вполне хватало света от огня в печи. От одного только взгляда на это жаркое освещение Эрика пробила мелкая дрожь, он отошел подальше от огня. Рядом с печью стоял массивный стол, на котором было нечто длинное, накрытое полотном. Джек подошёл, сдёрнул покрывало. Друзья и Лестор ахнули. На столе неподвижно лежал железный человек, похожий на Джека, только немного повыше ростом, шире в плечах и без копны рыжих волос на голове.