35
Жеан Клере. – Этот персонаж действительно существовал и был довольно известным проповедником на рубеже XV и XVI вв.; Филипп упоминает его в своей «Хронике», где указывает, что тот проповедовал в Меце между 1495 и 1502 гг.
(обратно)36
Орден Проповедников – один из монашеских орденов, основной обязанностью членов которого была проповедническая деятельность.
(обратно)37
Во имя отца и сына (лат.).
(обратно)38
Богоматерь Ошская – весьма чтимое изображение Богоматери в соборе города Ош (департамент Жер).
(обратно)39
Богоматерь Рабасская – изображение Богоматери в небольшой церкви деревни Рабас, недалеко от Меца.
(обратно)40
Жерар Тульский – почитаемое изображение св. Жерара в соборе лотарингского города Туля.
(обратно)41
Вьенн – старинная французская «земля» на западе страны с такими городами, как Пуатье и Лимож.
(обратно)42
Май – французская монета низкого достоинства, примерно равнявшаяся половине денье, основной денежной единицы средневековой Франции. Май чеканился в XIII–XV вв.
(обратно)43
Барруа – небольшое графство, затем герцогство, расположенное между Лотарингией и Шампанью; начиная с XV в. находилось в союзе с Лотарингским герцогством; главный город – Бар-ле-Дюк.
(обратно)44
Талья – основной налог в средневековой Франции.
(обратно)45
бриейскому… – то есть из небольшого городка Брией на севере Лотарингии.
(обратно)46
Ипокрас – очень распространенное в средние века подслащенное вино, в которое добавляли также корицу.
(обратно)47
Гро – серебряная монета достоинством в несколько денье; так, турский гро, чеканившийся в XIII в., равнялся двенадцати денье.
(обратно)48
Су – монета, приблизительно равная двенадцати денье; значительно позже «су» стали называть монету, равную 1/10 франка.
(обратно)49
Речь идет о папе римском Павле II, чей понтификат приходился на 1464–1471 гг.
(обратно)50
Марвиль – небольшой городок в Лотарингии.
(обратно)51
Плезанс – французское название итальянского города Пьяченцы, находящегося недалеко от Милана.
(обратно)52
Алессандрия – город в северной Италии.
(обратно)53
Рейнские флорины – синоним гульденов, золотой высокопробной монеты, чеканившейся в средние века в немецких землях.
(обратно)54
Дукат – золотая венецианская монета высокого достоинства; чеканилась с 1284 г.
(обратно)55
Байокко – мелкая итальянская медная монета; чеканилась с середины XV в.
(обратно)56
Книга была завершена около 1536 года. Из рукописи Никола де Труа первый том утрачен, сохранился лишь второй, в который входит 180 новелл. Ни при жизни автора, ни в последующие два столетия сборник не издавался. Частично опубликован в 1866 и 1869 годах Эмилем Мабилем. Критическое издание осуществлено Кристиной Каспжык; Nicolas de Troyes. Le Grand parangon des nouvelles nouvelles / Edition critique par K. Kasprzyk. Paris, 1977. Перевод выполнен по этому изданию.
(обратно)57
По сюжету эта новелла отдаленно напоминает одну из новелл «Декамерона» (IX, 3).
(обратно)58
Жеан Дюбуа – видимо, кто-то из современников Никола де Труа.
(обратно)59
Сюжет этой новеллы также восходит к «Декамерону» (VI, 7), хотя у Боккаччо действие происходит в Болонье; помимо этого, у Никола де Труа фигурирует сводня, которой у Боккаччо нет.
(обратно)60
Жемчужина с моста – по-видимому, прозвище, понятное лишь современникам автора (как и в ряде других случаев).
(обратно)61
Перпинъян – город на юго-западе Франции, в Руссильоне (был столицей этой старинной провинции), на границе с Испанией.
(обратно)62
Этот сюжет довольно распространен в фольклоре многих народов, встречается, например, в русских народных сказках.
(обратно)63
Лангедок – юго-восточная провинция Франции.
(обратно)64
Сюжет этой новеллы встречается в народных сказках разных стран, а также во французском фарсе начала XVI в. «Новый превосходный фарс о мельнике и дворянине».
(обратно)