Выбрать главу

35

Жеан Клере. – Этот персонаж действительно существовал и был довольно известным проповедником на рубеже XV и XVI вв.; Филипп упоминает его в своей «Хронике», где указывает, что тот проповедовал в Меце между 1495 и 1502 гг.

(обратно)

36

Орден Проповедников – один из монашеских орденов, основной обязанностью членов которого была проповедническая деятельность.

(обратно)

37

Во имя отца и сына (лат.).

(обратно)

38

Богоматерь Ошская – весьма чтимое изображение Богоматери в соборе города Ош (департамент Жер).

(обратно)

39

Богоматерь Рабасская – изображение Богоматери в небольшой церкви деревни Рабас, недалеко от Меца.

(обратно)

40

Жерар Тульский – почитаемое изображение св. Жерара в соборе лотарингского города Туля.

(обратно)

41

Вьенн – старинная французская «земля» на западе страны с такими городами, как Пуатье и Лимож.

(обратно)

42

Май – французская монета низкого достоинства, примерно равнявшаяся половине денье, основной денежной единицы средневековой Франции. Май чеканился в XIII–XV вв.

(обратно)

43

Барруа – небольшое графство, затем герцогство, расположенное между Лотарингией и Шампанью; начиная с XV в. находилось в союзе с Лотарингским герцогством; главный город – Бар-ле-Дюк.

(обратно)

44

Талья – основной налог в средневековой Франции.

(обратно)

45

бриейскому… – то есть из небольшого городка Брией на севере Лотарингии.

(обратно)

46

Ипокрас – очень распространенное в средние века подслащенное вино, в которое добавляли также корицу.

(обратно)

47

Гро – серебряная монета достоинством в несколько денье; так, турский гро, чеканившийся в XIII в., равнялся двенадцати денье.

(обратно)

48

Су – монета, приблизительно равная двенадцати денье; значительно позже «су» стали называть монету, равную 1/10 франка.

(обратно)

49

Речь идет о папе римском Павле II, чей понтификат приходился на 1464–1471 гг.

(обратно)

50

Марвиль – небольшой городок в Лотарингии.

(обратно)

51

Плезанс – французское название итальянского города Пьяченцы, находящегося недалеко от Милана.

(обратно)

52

Алессандрия – город в северной Италии.

(обратно)

53

Рейнские флорины – синоним гульденов, золотой высокопробной монеты, чеканившейся в средние века в немецких землях.

(обратно)

54

Дукат – золотая венецианская монета высокого достоинства; чеканилась с 1284 г.

(обратно)

55

Байокко – мелкая итальянская медная монета; чеканилась с середины XV в.

(обратно)

56

Книга была завершена около 1536 года. Из рукописи Никола де Труа первый том утрачен, сохранился лишь второй, в который входит 180 новелл. Ни при жизни автора, ни в последующие два столетия сборник не издавался. Частично опубликован в 1866 и 1869 годах Эмилем Мабилем. Критическое издание осуществлено Кристиной Каспжык; Nicolas de Troyes. Le Grand parangon des nouvelles nouvelles / Edition critique par K. Kasprzyk. Paris, 1977. Перевод выполнен по этому изданию.

(обратно)

57

По сюжету эта новелла отдаленно напоминает одну из новелл «Декамерона» (IX, 3).

(обратно)

58

Жеан Дюбуа – видимо, кто-то из современников Никола де Труа.

(обратно)

59

Сюжет этой новеллы также восходит к «Декамерону» (VI, 7), хотя у Боккаччо действие происходит в Болонье; помимо этого, у Никола де Труа фигурирует сводня, которой у Боккаччо нет.

(обратно)

60

Жемчужина с моста – по-видимому, прозвище, понятное лишь современникам автора (как и в ряде других случаев).

(обратно)

61

Перпинъян – город на юго-западе Франции, в Руссильоне (был столицей этой старинной провинции), на границе с Испанией.

(обратно)

62

Этот сюжет довольно распространен в фольклоре многих народов, встречается, например, в русских народных сказках.

(обратно)

63

Лангедок – юго-восточная провинция Франции.

(обратно)

64

Сюжет этой новеллы встречается в народных сказках разных стран, а также во французском фарсе начала XVI в. «Новый превосходный фарс о мельнике и дворянине».

(обратно)