Выбрать главу

65

Пьер де Ролле – кто-то из современников Никола де Труа.

(обратно)

66

Жеан Гиу с моста – видимо, какой-то земляк автора.

(обратно)

67

По своему содержанию новелла отдаленно напоминает одно популярное фаблио XIII в. «О священнике и об Ализон», новеллу «Декамерона» (VIII, 4) и еще целый ряд других произведений. Мотив подмены молодой девушки старухой встречается уже в древнеримской литературе, в том числе у Плавта.

(обратно)

68

Ла-Фер – небольшой городок в Пикардии, на северо-востоке Франции.

(обратно)

69

«Добрые шутки». – По сюжету новелла отдаленно напоминает один из латинских «примеров» Жака де Витри (ум. ок. 1240), популярного французского средневекового писателя-моралиста, известное фаблио Жана Боделя «О буренке, поповской корове» (первая половина XIII в.), новеллу Саккетти (нов. 134) и т. д.

(обратно)

70

Сеньор де Бовуа – лицо неустановленное.

(обратно)

71

Лиард – французская серебряная монета низкой пробы; чеканилась со второй половины XV в.

(обратно)

72

Саркотский лес – леской массив в окрестностях Орлсана.

(обратно)

73

«Муж-сводник» – Начало новеллы, очень близко к началу 28-й новеллы из сборника «Сто новых новелл».

(обратно)

74

Родос – остров в Средиземном море, важный перевалочный пункт в торговле средневековой Европы с восточными странами.

(обратно)

75

Монфокон. – Это место, где в XIII в. находилась виселица, было расположено вне парижских стен, на северо-восточной окраине города.

(обратно)

76

Лоран Жиру – видимо, современник Никола де Труа; его имя (или имя однофамильца?) встречается в архивных документах Турени XVI в.

(обратно)

77

Сантъяго-де-Компостелла – город в Галисии (на северо-западе Испании), где в XII в. был воздвигнут существующий и ныне собор, к которому стекались паломники со всей Европы, так как здесь хранились реликвии святого Иакова, самого почитаемого в Испании христианского святого.

(обратно)

78

Дама – изготовлявшаяся в Дамаске и ввозившаяся в Европу дорогая шелковая материя с вытканными на ней цветами.

(обратно)

79

Буасо – старая мера сыпучих тел, примерно равная 13 литрам.

(обратно)

80

В этой новелле соединены рассказы о трех французских королях (причем о Людовике XII сообщаются две истории). Мотивы рассказа о Людовике IX есть в немецкой поэме XIII в. «Соломон и Морольф» и в «Ста новых новеллах» (нов. 75). Два рассказа о Людовике XII имеют ряд параллелей в фольклоре. Рассказ о Франциске I таких параллелей не имеет.

(обратно)

81

Виллье – С таким именем есть рассказчик в «Ста новых новеллах»

(обратно)

82

Людовик Святой – французский король Людовик IX, правивший с 1226 по 1270 г.

(обратно)

83

Мелен – небольшой город в 40 км на юго-восток от Парижа.

(обратно)

84

Фонтенбло – старинная резиденция французских королей, километрах в 12 от Мелена. Основная часть сохранившегося до наших дней дворца построена при Франциске I. Между Меленом и Фонтенбло расположен большой лесной массив, место королевской охоты в XVI в.

(обратно)

85

Людовик XII – французский король с 1498 по 1515 г. О нем ходило немало легенд, где он изображался добрым и справедливым монархом, и он носил прозвание «Отец народа».

(обратно)

86

Блуа – замок на Луаре, одна из резиденций французских королей.

(обратно)

87

Пьер д'Амбуаз. – Возможно, имеется в виду Жорж д'Амбуаз (1460–1510), кардинал и политический деятель, один из советников Людовика XII.

(обратно)

88

Франциск – французский король с 1515 по 1547 г. Его простые нравы и доступность для людей любого звания породили немало легенд.

(обратно)

89

Сен-Жермен-ан-Лэ – королевский дворец в окрестностях Парижа. Окружен большим лесом, где любил охотиться король Франциск.

(обратно)

90

Турнель – небольшой королевский дворец в Париже, на бывшей Королевской площади (ныне площадь Вогезов). Не сохранился.

(обратно)

91

Клод (1499–1524) – дочь Людовика XII, жена Франциска I.

(обратно)

92

Господин Шодри с моста – кто-то из земляков Никола де Труа

(обратно)

93

Беляк – монета, соответствующая пяти денье, то есть невысокого достоинства.

(обратно)