121
Спрашивается (лат.).
(обратно)122
По тысяче причин, из которых я укажу ради краткости только одну (лат.).
(обратно)123
Следовательно, умозаключая по Барбара (лат.). Барбара – общеутвердительный силлогизм в формальной логике.
(обратно)124
Деперье имеет в виду следующее место ив «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле (кн. III, гл. XXVIII): «Если ты окажешься рогоносцем, ergo жена твоя будет красива; ergo она будет с тобой хорошо обходиться; ergo у тебя будет много друзей; ergo ты спасешь свою душу» (слова брата Жана, обращенные к Панургу).
(обратно)125
Речь идет скорее всего о Франциске I, но не исключено, что о Людовике XI.
(обратно)126
То есть судейский чиновник.
(обратно)127
Термин, обозначающий обряд пострижения.
(обратно)128
Requiem – заупокойная служба.
(обратно)129
Beata – месса, посвященная Богоматери.
(обратно)130
Привет тебе. святой отец (лат.).
(обратно)131
Откуда ты? (лат).
(обратно)132
Из Нормандии (лат.).
(обратно)133
Где твои грамоты?(лат.).
(обратно)134
В моем рукаве (лат.).
(обратно)135
Я не мать Христа (лат.).
(обратно)136
Что, у тебя бесы? (лат.)
(обратно)137
В рукаве моем (лат.).
(обратно)138
О чем просишь? (лат.)
(обратно)139
Косская речь – то есть наречие одной из областей Нормандии («земли» Косе).
(обратно)140
Парламентский прокурор – судейский чиновник при местном парламенте, в средние века органе городского самоуправления и судопроизводства.
(обратно)141
Аркейль– небольшая деревня недалеко от Парижа, на реке Бьевр, впадающей в Сену.
(обратно)142
Каталонское одеяло – одеяло из очень тонкой и мягкой шерсти.
(обратно)143
Шателле – видимо, небольшой город недалеко от Парижа, в провинции Бри.
(обратно)144
Баньо – небольшой городок на Сене.
(обратно)145
Фамулус – так называли учеников университетских профессоров, живших в их доме и исполнявших также обязанности слуги.
(обратно)146
Аламбик – небольшая реторта для перегонки жидкостей.
(обратно)147
Mария-Пророчица – библейский персонаж, Мариам, сестра Моисея и Аарона. Ей в средние века приписывали составление латинского трактата «О философском камне», и поэтому она весьма почиталась алхимиками.
(обратно)148
Соломон – древнееврейский царь, правивший в X в. до н. э.; библейская традиция приписывает ему особую мудрость.
(обратно)149
Венсеннский лес – обширный лесной массив на восток от Парижа.
(обратно)150
Замазкой мудрости (лат.). – смесь, употреблявшаяся алхимиками при их опытах; якобы открыта Гермесом Трисмегистом, покровителем алхимиков.
(обратно)151
Видимо, намек на евангельский рассказ о том, как Иисус Христос вселил бесов в стадо свиней, которые кинулись в море и потонули (Ев. от Марка, V, 11–13).
(обратно)152
Педиссека – имя рабыни из комедий древнеримских драматургов Плавта и Теренция.
(обратно)153
Пекора – латинизм, то есть «дуреха».
(обратно)154
Фраза построена на употреблении латинизмов, приспособлении их к обычной речи (сервай – то есть береги, фарцина – пирог, ферина – дичь, сфамулировать – то есть быть съеденным слугами, от фамулус – слуга). Таким образом, смысл этой фразы таков: «Побереги этот пирог из дичи, чтобы его не съели слуги».
(обратно)155
Рыли – старинный музыкальный инструмент, прообраз шарманки.
(обратно)156
То есть «что ты мне приносишь?»
(обратно)157
Опять серий латинизмов; то есть: глупая, бестолковая, безмозглая, невежда.
(обратно)158
Донат – прославленный автор грамматики латинского языка, составленной в IV в. н. э. и служившей основным учебным пособием на протяжении всего Средневековья.
(обратно)