Выбрать главу

121

Спрашивается (лат.).

(обратно)

122

По тысяче причин, из которых я укажу ради краткости только одну (лат.).

(обратно)

123

Следовательно, умозаключая по Барбара (лат.). Барбара – общеутвердительный силлогизм в формальной логике.

(обратно)

124

Деперье имеет в виду следующее место ив «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле (кн. III, гл. XXVIII): «Если ты окажешься рогоносцем, ergo жена твоя будет красива; ergo она будет с тобой хорошо обходиться; ergo у тебя будет много друзей; ergo ты спасешь свою душу» (слова брата Жана, обращенные к Панургу).

(обратно)

125

Речь идет скорее всего о Франциске I, но не исключено, что о Людовике XI.

(обратно)

126

То есть судейский чиновник.

(обратно)

127

Термин, обозначающий обряд пострижения.

(обратно)

128

Requiem – заупокойная служба.

(обратно)

129

Beata – месса, посвященная Богоматери.

(обратно)

130

Привет тебе. святой отец (лат.).

(обратно)

131

Откуда ты? (лат).

(обратно)

132

Из Нормандии (лат.).

(обратно)

133

Где твои грамоты?(лат.).

(обратно)

134

В моем рукаве (лат.).

(обратно)

135

Я не мать Христа (лат.).

(обратно)

136

Что, у тебя бесы? (лат.)

(обратно)

137

В рукаве моем (лат.).

(обратно)

138

О чем просишь? (лат.)

(обратно)

139

Косская речь – то есть наречие одной из областей Нормандии («земли» Косе).

(обратно)

140

Парламентский прокурор – судейский чиновник при местном парламенте, в средние века органе городского самоуправления и судопроизводства.

(обратно)

141

Аркейль– небольшая деревня недалеко от Парижа, на реке Бьевр, впадающей в Сену.

(обратно)

142

Каталонское одеяло – одеяло из очень тонкой и мягкой шерсти.

(обратно)

143

Шателле – видимо, небольшой город недалеко от Парижа, в провинции Бри.

(обратно)

144

Баньо – небольшой городок на Сене.

(обратно)

145

Фамулус – так называли учеников университетских профессоров, живших в их доме и исполнявших также обязанности слуги.

(обратно)

146

Аламбик – небольшая реторта для перегонки жидкостей.

(обратно)

147

Mария-Пророчица – библейский персонаж, Мариам, сестра Моисея и Аарона. Ей в средние века приписывали составление латинского трактата «О философском камне», и поэтому она весьма почиталась алхимиками.

(обратно)

148

Соломон – древнееврейский царь, правивший в X в. до н. э.; библейская традиция приписывает ему особую мудрость.

(обратно)

149

Венсеннский лес – обширный лесной массив на восток от Парижа.

(обратно)

150

Замазкой мудрости (лат.). – смесь, употреблявшаяся алхимиками при их опытах; якобы открыта Гермесом Трисмегистом, покровителем алхимиков.

(обратно)

151

Видимо, намек на евангельский рассказ о том, как Иисус Христос вселил бесов в стадо свиней, которые кинулись в море и потонули (Ев. от Марка, V, 11–13).

(обратно)

152

Педиссека – имя рабыни из комедий древнеримских драматургов Плавта и Теренция.

(обратно)

153

Пекора – латинизм, то есть «дуреха».

(обратно)

154

Фраза построена на употреблении латинизмов, приспособлении их к обычной речи (сервай – то есть береги, фарцина – пирог, ферина – дичь, сфамулировать – то есть быть съеденным слугами, от фамулус – слуга). Таким образом, смысл этой фразы таков: «Побереги этот пирог из дичи, чтобы его не съели слуги».

(обратно)

155

Рыли – старинный музыкальный инструмент, прообраз шарманки.

(обратно)

156

То есть «что ты мне приносишь?»

(обратно)

157

Опять серий латинизмов; то есть: глупая, бестолковая, безмозглая, невежда.

(обратно)

158

Донат – прославленный автор грамматики латинского языка, составленной в IV в. н. э. и служившей основным учебным пособием на протяжении всего Средневековья.

(обратно)