Выбрать главу

159

Селестина – сводня, персонаж известной испанской трагикомедии XV в., написанной Фернандо де Рохасом. В 1527 г. была переведена на французский язык и пользовалась большой популярностью.

(обратно)

160

Женщина, за которой никто не ухаживал, целомудренна (лат.).

(обратно)

161

Фамилия этого персонажа составлена из двух слов! beau – красивый и fort – сильный.

(обратно)

162

Имеется в виду палочка фокусников.

(обратно)

163

Речь идет, конечно, об Аргусе, который сторожил превращенную в корову Ио, дочь Инаха (греч. миф.).

(обратно)

164

То есть у моста через Сену, между правым ее берегом и островом Сите.

(обратно)

165

День Всех Святых. – Этот день отмечается в католических странах 1 ноября.

(обратно)

166

Гревская площадь – площадь в Париже перед ратушей; здесь на протяжении многих веков совершались казни.

(обратно)

167

Очевидно, первые слова когда-то популярной народной песни.

(обратно)

168

Круа-дю-Тируар – парижский перекресток, на котором в старину стоял позорный столб (а может быть, располагался небольшой рынок).

(обратно)

169

Биллонный – то есть изготовленный из серебра невысокой пробы; из такого металла обычно чеканилась мелкая разменная монета.

(обратно)

170

Анжер – город на Луаре, старинная столица провинции Анжу.

(обратно)

171

Пьер Фефе – герой комической поэмы Шарля де Бурдинье «Веселая легенда о метре Пьере Фефе», изданной в Анжере в 1532 г.

(обратно)

172

Вийоновские фокусы – то есть мошенничества и грабежи (по имени знаменитого поэта Франсуа Вийона, который был хорошо знаком с представителями преступного мира своего времени и, видимо, сам порой принимал участие в уличных драках и даже разбое).

(обратно)

173

Своеобразная пародия (скорее подражание) на известное сатирическое стихотворение Клемена Маро «Баллада о брате Любене».

(обратно)

174

Ла-Флеш – небольшой город в северной части провинции Анжу.

(обратно)

175

То есть старого волка, поседевшего на кражах.

(обратно)

176

Святой Георгий в христианской иконографии всегда изображается верхом на коне и с копьем в руке.

(обратно)

177

Конданада – старинная азартная карточная игра.

(обратно)

178

Рене Дю Белле – епископ Ле Мана; он умер в 1546 г., то есть уже после того, как Деперье завершил свою книгу (поэтому, видимо, упоминание о недавней смерти Дю Белле является вставкой издателей сборника).

(обратно)

179

То есть уютную, теплую комнату, так как монахи-якобинцы были известны своей любовью к удобной, даже изнеженной жизни.

(обратно)

180

Деперье ссылается на стихотворное послание своего друга знаменитого поэта Клемана Маро (1497–1544), адресованное Франциску I.

(обратно)

181

Мен – старинная французская провинция, граничащая с провинцией Анжу.

(обратно)

182

Прево – основной полицейский чин с весьма широкими функциями в средневековой Франции.

(обратно)

183

Мельяр Жиль – известный парижский судья первой половины XVI в., отличался быстротой и суровостью своих решений.

(обратно)

184

То есть во время рокового для Франции сражения, когда армия Франциска I была разбита войсками императора Карла V и сам французский король был взят в плен (1525 г.).

(обратно)

185

Лорж Жак – военачальник Франциска I.

(обратно)

186

Де Лотрек (ум. в 1528 г.) – Оде де Фуа, сеньор де Лотрек, французский военачальник, принимавший участие почти во всех войнах Франциска Ï.

(обратно)

187

То есть во время одного из эпизодов так называемых итальянских войн, которые вели с Испанией за преобладание в северной Италии французские короли Карл VIII, Людовик XII и Франциск I.

(обратно)

188

Мем-ла-Жюэ – небольшой город в провинции Мен, ныне – Майан.

(обратно)

189

Кидн – река в Малой Азии с очень быстрым течением; в ней едва не утонул Александр Македонский, вздумав в ней искупаться, и утонул в 1190 г. германский император Барбаросса.

(обратно)