159
Селестина – сводня, персонаж известной испанской трагикомедии XV в., написанной Фернандо де Рохасом. В 1527 г. была переведена на французский язык и пользовалась большой популярностью.
(обратно)160
Женщина, за которой никто не ухаживал, целомудренна (лат.).
(обратно)161
Фамилия этого персонажа составлена из двух слов! beau – красивый и fort – сильный.
(обратно)162
Имеется в виду палочка фокусников.
(обратно)163
Речь идет, конечно, об Аргусе, который сторожил превращенную в корову Ио, дочь Инаха (греч. миф.).
(обратно)164
То есть у моста через Сену, между правым ее берегом и островом Сите.
(обратно)165
День Всех Святых. – Этот день отмечается в католических странах 1 ноября.
(обратно)166
Гревская площадь – площадь в Париже перед ратушей; здесь на протяжении многих веков совершались казни.
(обратно)167
Очевидно, первые слова когда-то популярной народной песни.
(обратно)168
Круа-дю-Тируар – парижский перекресток, на котором в старину стоял позорный столб (а может быть, располагался небольшой рынок).
(обратно)169
Биллонный – то есть изготовленный из серебра невысокой пробы; из такого металла обычно чеканилась мелкая разменная монета.
(обратно)170
Анжер – город на Луаре, старинная столица провинции Анжу.
(обратно)171
Пьер Фефе – герой комической поэмы Шарля де Бурдинье «Веселая легенда о метре Пьере Фефе», изданной в Анжере в 1532 г.
(обратно)172
Вийоновские фокусы – то есть мошенничества и грабежи (по имени знаменитого поэта Франсуа Вийона, который был хорошо знаком с представителями преступного мира своего времени и, видимо, сам порой принимал участие в уличных драках и даже разбое).
(обратно)173
Своеобразная пародия (скорее подражание) на известное сатирическое стихотворение Клемена Маро «Баллада о брате Любене».
(обратно)174
Ла-Флеш – небольшой город в северной части провинции Анжу.
(обратно)175
То есть старого волка, поседевшего на кражах.
(обратно)176
Святой Георгий в христианской иконографии всегда изображается верхом на коне и с копьем в руке.
(обратно)177
Конданада – старинная азартная карточная игра.
(обратно)178
Рене Дю Белле – епископ Ле Мана; он умер в 1546 г., то есть уже после того, как Деперье завершил свою книгу (поэтому, видимо, упоминание о недавней смерти Дю Белле является вставкой издателей сборника).
(обратно)179
То есть уютную, теплую комнату, так как монахи-якобинцы были известны своей любовью к удобной, даже изнеженной жизни.
(обратно)180
Деперье ссылается на стихотворное послание своего друга знаменитого поэта Клемана Маро (1497–1544), адресованное Франциску I.
(обратно)181
Мен – старинная французская провинция, граничащая с провинцией Анжу.
(обратно)182
Прево – основной полицейский чин с весьма широкими функциями в средневековой Франции.
(обратно)183
Мельяр Жиль – известный парижский судья первой половины XVI в., отличался быстротой и суровостью своих решений.
(обратно)184
То есть во время рокового для Франции сражения, когда армия Франциска I была разбита войсками императора Карла V и сам французский король был взят в плен (1525 г.).
(обратно)185
Лорж Жак – военачальник Франциска I.
(обратно)186
Де Лотрек (ум. в 1528 г.) – Оде де Фуа, сеньор де Лотрек, французский военачальник, принимавший участие почти во всех войнах Франциска Ï.
(обратно)187
То есть во время одного из эпизодов так называемых итальянских войн, которые вели с Испанией за преобладание в северной Италии французские короли Карл VIII, Людовик XII и Франциск I.
(обратно)188
Мем-ла-Жюэ – небольшой город в провинции Мен, ныне – Майан.
(обратно)189
Кидн – река в Малой Азии с очень быстрым течением; в ней едва не утонул Александр Македонский, вздумав в ней искупаться, и утонул в 1190 г. германский император Барбаросса.
(обратно)