Выбрать главу

228

Жоан – обидная кличка (от прозвища слуг школьных учителей).

(обратно)

229

Клянусь богом, сударь! (лат.)

(обратно)

230

Да, сударь (лат.)

(обратно)

231

Клянусь богами! (лат.)

(обратно)

232

До пределов молчания (лат.)

(обратно)

233

Галошник – кличка состоятельных школяров, носивших специальные туфли, надевавшиеся поверх обычных башмаков, что позволяло им ходить по парижским улицам, вечно утопавшим в грязи.

(обратно)

234

Во-первых и прежде всего (лат.)

(обратно)

235

Алекто, Мегера, Тезифона – имена трех Эриний, богинь мщения и хранительниц кровных уз материнского рода в древнегреческой мифологии.

(обратно)

236

Калепин – латинский словарь, составленный в конце XV в. Амброзием Калепинусом.

(обратно)

237

Коллеж Монтегю – основанный в 1314 г. парижский коллеж, ученики которого славились своим плохим поведением и нечистоплотностью.

(обратно)

238

Ивановские травы – то есть травы, которые были собраны в ночь накануне дня святого Иоанна (24 июня по католическому календарю).

(обратно)

239

Мананда – выражение, смысл которого не очень ясен; возможно, это сокращение божбы «mon âme dea» (т. е. «клянусь душой»).

(обратно)

240

То есть натуральным дураком; здесь употреблена в переносном смысле музыкальная терминология: согласно средневековой теории музыки натуральной считалась гамма с переходом от минорных к мажорным тонам через бемоль и бекар.

(обратно)

241

Избави мя, господи (лат.).

(обратно)

242

Гревский ангел – возможно, висельник (по названию Гревской площади в Париже, где совершались казни).

(обратно)

243

Гареа, Фрементин, Брише, Кастен – клички волов по цвету их шерсти (соответственно пестрый, пшеничный, рыжий, каштановый).

(обратно)

244

Шательро – небольшой город в 32 км от Пуатье.

(обратно)

245

Колокольня святого Илария – одна из самых высоких колоколен в Пуатье.

(обратно)

246

Диссе – небольшое селение в 20 км от Пуатье.

(обратно)

247

Пойте – название Пуатье на местном наречии.

(обратно)

248

Босс – старинная область («земля») в районе Орлеана с главным городом Шартром. Благоприятные условия для сельского хозяйства привели к большому наплыву населения, в результате чего не только крестьянские наделы, но и дворянские землевладения становились все меньше; это породило немало поговорок и шуток о бедности и жадности местных жителей.

(обратно)

249

Коделе – так называлась похлебка, которой в старину угощали новобрачную.

(обратно)

250

Сходный сюжет есть в одном из рассказов «Ста новых новелл» (нов. 83).

(обратно)

251

Бо-Лье – небольшой городок в Оверки.

(обратно)

252

См. прим. 93

(обратно)

253

Имеется в виду французский король Людовик XI, который в 1477 г. осадил город Аррас (принадлежавший тогда Габсбургам), подверг его сильному артиллерийскому обстрелу и овладел им.

(обратно)

254

Отче наш» (лат.)

(обратно)

255

Верую (лат.).

(обратно)

256

Камблес. – Вероятно, имеется в виду Кандавл, легендарный царь Лидии, на которого разгневанные на негэ боги наслали нестерпимый голод, настолько сильный, что однажды ночью царь съел свою жену.

(обратно)

257

То есть предаваться любовным утехам (происхождение выражения неясно).

(обратно)

258

Тревизанский танец – эротический намек (почему здесь упомянут итальянский город Тревизо – неясно).

(обратно)

259

Кладбище святого Иннокентия – одно из старинных парижских кладбищ; ныне не существует.

(обратно)

260

Монахам нищенствующих орденов запрещалось иметь при себе деньги.

(обратно)

261

Стригуны – отрезыватели кошельков. Во времена Деперье кошельки завязывались специальными шнурками и подвешивались на поясе.

(обратно)

262

Пейрская площадь – рыночная площадь в Тулузе (ныне площадь Пейрад).

(обратно)

263

То есть дьявол, с которым, согласно церковным легендам, успешно сражался этот святой.

(обратно)