228
Жоан – обидная кличка (от прозвища слуг школьных учителей).
(обратно)229
Клянусь богом, сударь! (лат.)
(обратно)230
Да, сударь (лат.)
(обратно)231
Клянусь богами! (лат.)
(обратно)232
До пределов молчания (лат.)
(обратно)233
Галошник – кличка состоятельных школяров, носивших специальные туфли, надевавшиеся поверх обычных башмаков, что позволяло им ходить по парижским улицам, вечно утопавшим в грязи.
(обратно)234
Во-первых и прежде всего (лат.)
(обратно)235
Алекто, Мегера, Тезифона – имена трех Эриний, богинь мщения и хранительниц кровных уз материнского рода в древнегреческой мифологии.
(обратно)236
Калепин – латинский словарь, составленный в конце XV в. Амброзием Калепинусом.
(обратно)237
Коллеж Монтегю – основанный в 1314 г. парижский коллеж, ученики которого славились своим плохим поведением и нечистоплотностью.
(обратно)238
Ивановские травы – то есть травы, которые были собраны в ночь накануне дня святого Иоанна (24 июня по католическому календарю).
(обратно)239
Мананда – выражение, смысл которого не очень ясен; возможно, это сокращение божбы «mon âme dea» (т. е. «клянусь душой»).
(обратно)240
То есть натуральным дураком; здесь употреблена в переносном смысле музыкальная терминология: согласно средневековой теории музыки натуральной считалась гамма с переходом от минорных к мажорным тонам через бемоль и бекар.
(обратно)241
Избави мя, господи (лат.).
(обратно)242
Гревский ангел – возможно, висельник (по названию Гревской площади в Париже, где совершались казни).
(обратно)243
Гареа, Фрементин, Брише, Кастен – клички волов по цвету их шерсти (соответственно пестрый, пшеничный, рыжий, каштановый).
(обратно)244
Шательро – небольшой город в 32 км от Пуатье.
(обратно)245
Колокольня святого Илария – одна из самых высоких колоколен в Пуатье.
(обратно)246
Диссе – небольшое селение в 20 км от Пуатье.
(обратно)247
Пойте – название Пуатье на местном наречии.
(обратно)248
Босс – старинная область («земля») в районе Орлеана с главным городом Шартром. Благоприятные условия для сельского хозяйства привели к большому наплыву населения, в результате чего не только крестьянские наделы, но и дворянские землевладения становились все меньше; это породило немало поговорок и шуток о бедности и жадности местных жителей.
(обратно)249
Коделе – так называлась похлебка, которой в старину угощали новобрачную.
(обратно)250
Сходный сюжет есть в одном из рассказов «Ста новых новелл» (нов. 83).
(обратно)251
Бо-Лье – небольшой городок в Оверки.
(обратно)252
См. прим. 93
(обратно)253
Имеется в виду французский король Людовик XI, который в 1477 г. осадил город Аррас (принадлежавший тогда Габсбургам), подверг его сильному артиллерийскому обстрелу и овладел им.
(обратно)254
Отче наш» (лат.)
(обратно)255
Верую (лат.).
(обратно)256
Камблес. – Вероятно, имеется в виду Кандавл, легендарный царь Лидии, на которого разгневанные на негэ боги наслали нестерпимый голод, настолько сильный, что однажды ночью царь съел свою жену.
(обратно)257
То есть предаваться любовным утехам (происхождение выражения неясно).
(обратно)258
Тревизанский танец – эротический намек (почему здесь упомянут итальянский город Тревизо – неясно).
(обратно)259
Кладбище святого Иннокентия – одно из старинных парижских кладбищ; ныне не существует.
(обратно)260
Монахам нищенствующих орденов запрещалось иметь при себе деньги.
(обратно)261
Стригуны – отрезыватели кошельков. Во времена Деперье кошельки завязывались специальными шнурками и подвешивались на поясе.
(обратно)262
Пейрская площадь – рыночная площадь в Тулузе (ныне площадь Пейрад).
(обратно)263
То есть дьявол, с которым, согласно церковным легендам, успешно сражался этот святой.
(обратно)