312
Это вне всяких сомнений, Луиза Савойская и Франциск; они действительно были призваны ко двору вскоре после вступления на престол Людовика XII (1498).
(обратно)313
«Рыцари Круглого Стола» – поздняя прозаическая обработка средневековых рыцарских романов о сподвижниках легендарного короля Артура и их приключениях. Во второй половине XV и в начале XVI в. таких обработок появлялось немало, и их охотно печатали первые французские издатели.
(обратно)314
Этот замок (Жослен) упоминается и в сороковой новелле книги.
(обратно)315
В данном случае имеется в виду рассказанная Жебюроном в первый день история о двух монахах-францисканцах, пытавшихся изнасиловать перевозившую их через реку лодочницу.
(обратно)316
Бенедиктинцы – члены монашеского ордена, основанного святым Бенедиктом в 1529 г. Бенедиктинцы имели большие библиотеки и скриптории, вели погодную запись событий и слыли образованными и учеными людьми.
(обратно)317
Сен-Мартен-де-Шан – парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал; это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.
(обратно)318
Визитатор – духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.
(обратно)319
Фонтевро – женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в.
(обратно)320
Монастырь Жиф – старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.
(обратно)321
Мария Эроэ. – Это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.
(обратно)322
In расе (с миром) – формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).
(обратно)323
Речь идет о сестрах Генриха д'Альбре, мужа Маргариты, – Екатерине д'Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д'Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).
(обратно)324
Королевский канцлер. – Имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535 г.), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.
(обратно)325
Аббатство Жи. – Это аббатство также когда-то существовало.
(обратно)326
Монтаржи – небольшой городок недалеко от Орлеана.
(обратно)327
Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).
(обратно)328
Метр Франсуа Оливье – видный в свое время юрист; он был назначен канцлером Франции в 1545 г.
(обратно)329
Оставьте их в покое (лат.)
(обратно)330
Молодой принц. – Это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной Ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.
(обратно)331
Это Габриэль д'Альбре, сьёр д'Авен и де Леспарр, дядя Генриха д'Альбре, мужа Маргариты.
(обратно)332
Памплона – город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.
(обратно)333
Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.
(обратно)334
Монастырь Божьей матери в Монсеррате – весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.
(обратно)335
Олита – город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.
(обратно)336
Таффала – небольшой город недалеко от Памплоны.
(обратно)337
В руки твои (господи, предаю душу свою) (лат.) – слова из Псалтири (XXXIX, 6).
(обратно)338
Соединение двух евангельских изречений: первое – Ев. от Матф. (V, 28), второе – Первое послание Иоанна (III, 15).
(обратно)