Выбрать главу

312

Это вне всяких сомнений, Луиза Савойская и Франциск; они действительно были призваны ко двору вскоре после вступления на престол Людовика XII (1498).

(обратно)

313

«Рыцари Круглого Стола» – поздняя прозаическая обработка средневековых рыцарских романов о сподвижниках легендарного короля Артура и их приключениях. Во второй половине XV и в начале XVI в. таких обработок появлялось немало, и их охотно печатали первые французские издатели.

(обратно)

314

Этот замок (Жослен) упоминается и в сороковой новелле книги.

(обратно)

315

В данном случае имеется в виду рассказанная Жебюроном в первый день история о двух монахах-францисканцах, пытавшихся изнасиловать перевозившую их через реку лодочницу.

(обратно)

316

Бенедиктинцы – члены монашеского ордена, основанного святым Бенедиктом в 1529 г. Бенедиктинцы имели большие библиотеки и скриптории, вели погодную запись событий и слыли образованными и учеными людьми.

(обратно)

317

Сен-Мартен-де-Шан – парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал; это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.

(обратно)

318

Визитатор – духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.

(обратно)

319

Фонтевро – женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в.

(обратно)

320

Монастырь Жиф – старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.

(обратно)

321

Мария Эроэ. – Это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.

(обратно)

322

In расе (с миром) – формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).

(обратно)

323

Речь идет о сестрах Генриха д'Альбре, мужа Маргариты, – Екатерине д'Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д'Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).

(обратно)

324

Королевский канцлер. – Имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535 г.), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.

(обратно)

325

Аббатство Жи. – Это аббатство также когда-то существовало.

(обратно)

326

Монтаржи – небольшой городок недалеко от Орлеана.

(обратно)

327

Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).

(обратно)

328

Метр Франсуа Оливье – видный в свое время юрист; он был назначен канцлером Франции в 1545 г.

(обратно)

329

Оставьте их в покое (лат.)

(обратно)

330

Молодой принц. – Это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной Ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.

(обратно)

331

Это Габриэль д'Альбре, сьёр д'Авен и де Леспарр, дядя Генриха д'Альбре, мужа Маргариты.

(обратно)

332

Памплона – город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.

(обратно)

333

Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.

(обратно)

334

Монастырь Божьей матери в Монсеррате – весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.

(обратно)

335

Олита – город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.

(обратно)

336

Таффала – небольшой город недалеко от Памплоны.

(обратно)

337

В руки твои (господи, предаю душу свою) (лат.) – слова из Псалтири (XXXIX, 6).

(обратно)

338

Соединение двух евангельских изречений: первое – Ев. от Матф. (V, 28), второе – Первое послание Иоанна (III, 15).

(обратно)