Выбрать главу

— Не заморачивайся, — сказала Тереза. — Я уже несколько лет над этим бьюсь, и все бесполезно.

— Во бля! — сказал Джерри, глубокомысленно кивая головой. — Нет, правда?

— Ну, как тебе история, Вардлин? — спросила Нэнси.

— Скажу то же, что Джерри, — ответил я. — Во бля.

— Нет, ты от меня так просто не отвертишься! Колись!

Я накрыл своей рукой руку Терезы и переплел наши пальцы.

— Кто знает, что у него на уме было? Хотя стремление к доминированию было тут, конечно, очень даже при чем. Он пользовался своей властью, и, может, единственным доступным ему способом. Но, как ни крути, все не так уж и ненормально. Просто кажется ненормальным, потому что он был старый, а она молодая, и ничего между ними быть не могло. Но таковы уж люди. И соблазнение вовсе не такая ужасная вещь. — Я выудил пачку «Кэмел» из нагрудного кармана Джерри и вытряхнул из нее сигарету. — Но для Терезы это было серьезное событие, можно не сомневаться. Оно едва не сломало ее, но в то же время придало ей сил. Не исключено, что оно расширило ее представления о том, что возможно между людьми. А может, и повлияло на ее отношения с мужчинами. Сделало ее более осторожной, но и подарило надежду.

Нэнси хмыкнула, точно забавляясь.

— Это как посмотреть.

— А ты как на это смотришь?

— Все мы падшие ангелы, без исключения, — сказала Нэнси с неподдельной искренностью. — И нам еще повезло, что мы дожили до этих дней.

Наша компания распалась на парочки. Народу в «Столовой горе» прибавилось, и Нэнси стало некогда. Джерри болтался у раздачи и смотрел, как она наливает заказанное клиентами спиртное. Трит и мисс Петуния по-прежнему сидели в кабинке. Она слегка отмякла и смеялась каким-то его словам. Мы с Терезой еще поговорили про ее историю.

— Что мне больше всего запомнилось, — сказала она, — так это то место, куда я улетала в мечтах. Во-первых, там было облачно. И все было такое расплывчатое. Серовато-синее какое-то. И только потом я поняла, что вокруг движутся настоящие облака, и разглядела колонны. Похожие на греческие. Какой-то храм. Вроде особняка Максфилда Пэрриша.[43] А еще я слышала голоса. Они шептались. Но я не могла понять о чем. А может, это журчала вода в реке. Хотя наверняка большую часть всего этого я выдумала, когда вспоминала те ощущения позже.

— А сейчас ты тоже переносишься в какое-нибудь такое место? — спросил я.

— С тобой, ты хочешь сказать? Да, уношусь куда-то, но это место совсем другое.

— И чем оно отличается?

— Оно… неистовее того, наверное.

— Неистовее? В каком смысле?

И я тихонько подтолкнул ее локтем в бок, чтобы она не подумала, будто я всерьез.

Она начала обмахиваться ладонью, изображая приближение обморока.

— Там ужасно жарко.

— Жарче, чем ты ожидала, а?

— Чуть пожарче, чем я надеялась, — ответила она и тоже подпихнула меня в бок.

Около десяти тридцати Дейв Гиллери, младший помощник шерифа, рослый мягкотелый детина с армейской стрижкой, вошел в бар и сообщил Терезе, что к ее магазину подъехали какие-то люди на сером мини-вэне и нахулиганили там. Их видели, когда они уезжали. Мы поспешили туда и увидели, что на одной из витрин красуется выведенное огромными красными буквами слово «ВОЙНА», а на другой той же краской, но помельче, написано: «ОТСТУПНИКУ».

— Трит, — сказал я. — Вот дерьмо!

— Но мы же не знаем наверняка, что это был он, — сказала Тереза.

— Этот сукин сын при всех обозвал меня отступником и объявил мне войну. А теперь он, бля, падает на меня с неба и сидит себе, пока его гребаные подручные делают грязную работу. Кто еще, по-твоему, мог такое устроить?

— Вы кого-нибудь обвиняете?

У Гиллери был такой вид, будто ему не терпелось перейти к официальной части. Весь в хаки, слегка похожий на грушу, его макушка всего на пару дюймов возвышалась над мигалкой белоснежного патрульного автомобиля: какой-нибудь инопланетянин наверняка не сразу разобрался бы, кто тут пес, а кто хозяин.

— У нас нет доказательств, — сказала ему Тереза, потом повернулась ко мне: — Зачем ему это нужно? Неужели он не понимает, что подозрение сразу падет на него?

— Гордыня, — ответил я. — Ему хотелось посмотреть, как мы тут будем суетиться. Но на этот раз он просчитался.

— Ничего не делай! Они ведь ничего здесь не взорвали. А это я отмою.

— Не-ет, этот парень думает, что я салага. Что меня можно запугать. Да я этого говнюка выебу и высушу!

— Вардлин!

— Если вы кого-то подозреваете, — строго заявил Гиллери, — предоставьте мне с ним разобраться. Тебе такие проблемы ни к чему, Вардлин.

вернуться

43

Максфилд Пэрриш (1870–1966) — известный американский художник и иллюстратор, мастер сказочных сюжетов.