Мириам Петросян. Дом, в котором... М., “Livebook/Гаятри”, 2009, 960 стр., 2000 экз.
Один из самых значительных литературных дебютов в нашей новейшей литературе — роман, который может быть прочитан как жесткая социально-психологическая проза и, одновременно, как проза метафоричная, ориентированная на жанр философского романа, продолжающего на материале современной русской жизни традиции западноевропейской экзистенциалистской литературы ХХ века (одна из первых отдаленных ассоциаций — “Повелитель мух” Уильяма Голдинга), — автор создает на редкость выразительный и емкий образ Серого Дома, интерната для, скажем так, трудных, физически неполноценных подростков. При этом автор с самого начала уходит от бытописания, уже в выборе имен для своих героев (Лорд, Сфинкс, Гуль, Табаки
и т. д.) Петросян создает не образы конкретных людей, но пишет типы современного человека, используя приемы философского гротеска, а в сложной структуре стихийно складывающегося сообщества подростков просматриваются черты окружающего нас современного мира. Журнал намерен отрецензировать эту книгу.
Алексей Слаповский. Закодированный. М., “АСТ”; “Астрель”, 2010, 512 стр., 3000 экз.
Роман “Синдром Феникса” и повести “Висельник”, “Закодированный, или Восемь первых глав”.
Мартин Бубер. Хасидские истории. Поздние учителя. Перевод с английского, немецкого и иврита Виктора Голышева. М., “Мосты культуры” — Иерусалим, “Гешарим”, 2009, 375 стр. Тираж не указан.
Вторая книга классического труда Мартина Бубера (первая книга: Мартин Бубер. Хасидские истории. Первые учителя. Перевод М. Хорькова и У. Балагушкина.
М., “Мосты культуры” — Иерусалим, “Гешарим”, 2006, 528 стр. Тираж не указан) вышла в издательской серии “Алеф”, в которой ранее было издано жизнеописание одного из самых знаменитых хасидских мыслителей, тексты которого вошли в работы Бубера, — рабби Нахмана из Броцлава (1772 — 1810) ( Артур Авраам Грин . Страдающий наставник. Жизнь и учение рабби Нахмана из Броцлава. Перевод с английского Рафаила Нудельмана. Перевод с иврита Менахема Яглома. М., “Мосты культуры” — Иерусалим, “Гешарим”, 2009, 487 стр., 3000 экз.).
Александр Гольдштейн. Памяти пафоса. М., “Новое литературное обозрение”, 2009, 436 стр., 1000 экз.
Первое издание текстов Александра Леонидовича Гольдштейна (1957 — 2006), подготовленное к печати уже не им. Представляет собой собрание его публикаций 90-х годов — литературно-критическую эссеистику, или, точнее, эссеистскую прозу о литературе. Стилистика и жанр, который создал Гольдштейн, плохо сочетаются с определениями “рецензия” или “статья” — здесь автор-повествователь и его персонаж (писатель или текст представляемого писателя) присутствуют на равных. Что парадоксальным образом не противоречит тому, что Гольдштейна можно было бы назвать одним из самых неистовых и благодарных литературе читателей. Интеллектуальное и эмоциональное напряжение его филологической прозы делает его тексты самодостаточными, и это при том, что основную свою функцию литературного критика — информирование и комментирование — они выполняют полностью. За каждым конкретным образом конкретного писателя или книги текст его предполагает присутствие главного образа — образа Литературы, так сказать, в целом. Это, на мой взгляд, и объясняет такую особенность этой книги: эссе, писавшиеся для разных изданий, по разным поводам, составляют в книге единый текст без интонационных и стилистических провисаний. “Памяти пафоса” — пятая книга Гольдштейна, ранее были изданы: Александр Гольдштейн. Расставание с Нарциссом. М., “Новое литературное обозрение”, 1997 (Букеровская и Антибукеровская премии); Александр Гольдштейн. Аспекты духовного брака. М., “Новое литературное обозрение”, 2001; Александр Гольдштейн. Помни о Фамагусте. М., “Новое литературное обозрение”, 2004; Александр Гольдштейн. Спокойные поля. М., “Новое литературное обозрение”, 2006.
Жан Лапланш, Жан-Бертран Понталис. Словарь по психоанализу. Перевод с французского и научное редактирование Н. С. Автономовой. 2-е издание, переработанное и дополненное. СПб., “Центр гуманитарных инициатив”, 2010, 751 стр., 2000 экз.
Итог многолетней работы Натальи Автономовой, поставившей перед собой исключительно сложную задачу — дать русский вариант основным понятиям современного психоанализа. Проблема здесь в том, что отсутствие системного последовательного развития этого направления науки не только в России, но и в Европе лишили его стройной логической системы терминов. Возникла необходимость выработки единого языка психоанализа. В Западной Европе за эту работу и взялись два французских исследователя, Жан Лапланш и Жан-Бертран Понталис; результатом стало появление этого словаря, ставшего “самым влиятельным европейским собранием терминов классического психоанализа на шести языках (немецкий, французский, английский, итальянский, испанский, португальский)”. Перед русской переводчицей встала проблема с помощью этого словаря проделать ту же работу для психоанализа в России. Первый перевод словаря появился в 1996 году, когда российский психоанализ только-только начинался, и у переводчика практически не было возможности обсуждать перевод психоаналитических терминов с отечественными специалистами. Прошедшее десятилетие изменило ситуацию коренным образом, и новое издание Словаря — это практически новая, по сравнению с изданием 1996 года, книга.