А прочих — мы прогоним вон. Они
Назойливы — в извечной жажде.
Третий Римский Легионер
(обращаясь ко Христу)
С миром
Умри. Вокруг — не будет никого.
Лишь мы, втроём, да вот еще — Иуда.
Христос
А кто вы, что у Бога своего
Не просите любви?
Третий Римский Легионер
Мы — игроки.
Когда умрёшь, мы в кости разыграем
Твою накидку.
Второй Римский Легионер
Кости для игры
Я вырезал когда-то из мосла
Барана старого, что пасся на Эфесе.
Первый Римский Легионер
Хотя сегодня лишь один из нас
Получит выигрыш, нам ссориться — нет проку.
Без фарта — нынче, завтра — в барышах.
Второй Римский Легионер
А что ни делается — к лучшему.
Что толку строить планы?
Третий Римский Легионер (Христу)
Если б ты
Обшарил целый мир, то не нашёл бы
Компашки лучшей для предсмертных дел,
Чем наша: три картёжника завзятых,
Не ждущих подаяний от судьбы.
Первый Римский Легионер (Христу)
Сказали — будто ты есть добродетель
И создал мир... Пускай. Но для чего?
Второй Римский Легионер
Идите-ка сюда! Давайте спляшем
Наш танец — игроков в бараньи кости.
Пусть поглядит. Быть может, никогда
Ему видать такого не случалось.
Третий Римский Легионер
О, если б был он бог костей игральных,
Тогда б — видал... Он — Бог, да жаль — не тот.
Первый Римский Легионер
Его утешит, видно, только знанье,
Что у него не сыщется для нас
Того, в чём трое нас могли б нуждаться.
Второй Римский Легионер
Ну что ж, в игре мы ссоримся, бывает.
Потом, однако, позабросив кости,
Берёмся за руки и водим хоровод.
Вот и теперь: станцуем вкруг креста!
Пляшут.
Христос
Отец, зачем же Ты меня оставил!
Звучит песня, сопровождающая открытие и закрытие занавеса.
Первый Музыкант
На небе не чертя следы,
Трепещет тело альбатроса
И, выгнувшись как знак вопроса,
Ныряет в черный холм воды.
Второй Музыкант
Господь не явлен — для пернатых.
Третий Музыкант
В небыстром помаванье крыл
Свершается полёт орлиный.
Кто создан из воздушной глины,
Тот небеса — как дом — открыл.
Второй Музыкант
Господь не явлен — для пернатых.
Первый Музыкант
Куда по серебру пруда
Влечёт двоих — порыв единый?
Вольготно паре лебединой
В пылу любовного труда?
Второй Музыкант
Господь не явлен — для пернатых.
Минаков Станислав Александрович родился в 1959 году в Харькове. Поэт, прозаик, эссеист, переводчик, публицист. Переводил с украинского, эстонского, английского, древнегреческого и армянского языков. Автор книги переводов стихотворений для детей А.-А. Милна “Где живет ветер” (1991) и цикла “В деревне Биг-Дундук” (из народной английской поэзии для детей). Для антологии Евгения Витковского “Семь веков английской поэзии” (2007) перевел стихи Анны и Шарлотты Бронте, сэра Роберта Эйтона, Джорджа Уильяма Рассела, Хью Макдиармида, Ковентри Патмора, Остина Добсона, Лайонела Джонсона, Эрнеста Даусона.
Лауреат Международной премии имени Андрея и Арсения Тарковских (Киев — Москва, 2008), Всероссийской премии имени братьев Киреевских (Москва — Калуга, 2009), харьковской муниципальной премии им. Б. Слуцкого и других литературных и журналистских премий России и Украины. Живет в Харькове.
Культурный архипелаг
РЕНАТА ГАЛЬЦЕВА
*
КУЛЬТУРНЫЙ АРХИПЕЛАГ
Гальцева Рената Александровна — философ, культуролог, публицист; старший научный сотрудник ИНИОН РАН; автор книг «Утопия в русской философской мысли конца XIX — начала XX века» (1990), «Знаки эпохи. Философская полемика» (2008) и многочисленных статей на культурологические темы. Постоянный автор «Нового мира». Живет в Москве.