Андрей Зубов. Возвращение бесов. — “Посев”, 2003, № 12.
“Я убежден: то, что свершилось в России в 1988 — 1991 гг., было чудом”. Бесы имеются в виду — красные .
И еще не известно , что он скажет. Александру Исаевичу Солженицыну 30025 дней (или приблизительно 85 лет). — “Новая газета”, 2003, № 92, 9 декабря.
“Это — заметки из моего „Дневника русского читателя”, записанные с ноября 1962 года по сегодня. Часть из них (самая наименьшая) была высказана публично...” (Юрий Карякин). Например: “ Ноябрь 1964-го. Рязань. А. И. С. подтвердил мою догадку: „Один день…” писался вслух. Стало быть, и читать-понимать его тоже надо вслух”.
Константин Иванов. История неба. — “Логос”, 2003, № 3.
“Прагматичное объяснение, основанное на том, что наблюдения за движениями небесных светил помогали решать две насущные задачи — определение географического местоположения и ведение календаря, только отчасти помогают понять эту устойчивую традицию „читать” небо. <…> В этой работе мы проанализируем ряд таких причин, связанных с особым визуальным статусом небесных объектов”.
Изба - писальня нобелевского лауреата. Беседу вел Григорий Кружков. — “НГ Ex libris”, 2003, № 43, 27 ноября.
“Это интервью я взял у нобелевского лауреата по литературе 1995 года Шеймаса Хини во время своей недавней поездки в Дублин, организованной Ирландским поэтическим обществом” (Григорий Кружков). Говорит Шеймас Хини: “В 1970-х годах я много читал Данта и Мандельштама. — Существуют ли адекватные переводы Мандельштама на английский язык? <…> — Помню свое первое впечатление. Я почувствовал некое головокружение, но почти ничего не понял. Это были переводы Мервина. Свободные, без рифм и метра. Мне понравилось, в общем, но Джозеф предостерег меня, сказав, что переводы неправильные. Потом была книга моего хорошего знакомого из Беркли, Роберта Кейси, он переводил в рифму, но это едва ли можно назвать поэзией. Он перевел „Камень” целиком, с примечаниями и комментариями, необычайно полезными. Но если честно… Я понял, что Мандельштам гениальный поэт, лишь когда прочитал его прозу. То же самое с Джозефом [Бродским], между прочим. — Тед Хьюз сказал о переводах Мандельштама (я слышал это от Дэниела Вайсборта): „По-английски тут ничего не остается”. — Большого впечатления действительно не остается. Взять, например, стихотворение об Адмиралтействе или „Нотр-Дам” из „Камня”: чувствуется, что стихи состоялись, но что-то ускользает. — Может быть, просто большого поэта должен переводить поэт равного масштаба? — Джозеф однажды сказал, что это мог быть Йейтс, но я не думаю, что он прав. В Мандельштаме есть, по-моему, нечто от Хопкинса, когда фонетика слова и интеллект зажигаются друг от друга и начинают играть всеми красками. Я бы сказал, это скорее джойсианская поэтика, чем йейтсианская. Впрочем, мое невежество в русском не дает права судить”.
Алексей Изуверов. Люди и фильмы: стратегия конфликта. — “Завтра”, 2003, № 51, 16 декабря <http://www.zavtra.ru>.
“На фоне тотальной фрустрации населения из русской культуры (прежде всего у „важнейшего из искусств”) экспроприирован мобилизующий фактор. Эта экспроприация и является единственно внятным продюсерским заказом”.
К 85 - летию Николая Тряпкина. — “День литературы”, 2003, № 12, декабрь.
“За великий Советский Союз! / За святейшее братство людское! / О Господь! Всеблагой Иисус! / Воскреси наше счастье земное” (“Вербная песня”, 1994). И другие стихи 90-х.
Здесь же: “Иные его друзья этого не принимают и не понимают, они вообще готовы перечеркнуть у Николая Тряпкина все стихи девяностых годов. <…> Знаю, что кое-кто из именитых патриотов постарается не допустить целый красный цикл, десятки блестящих поэтических шедевров, в его будущие книги, тем более и родственники препятствовать этому урезанию не будут. Но писались-то с болью в сердце эти строки не именитыми патриотами и не осторожными родственниками, писал их истинный русский национальный поэт Николай Тряпкин” (Владимир Бондаренко).