Выбрать главу

В “ЖЖ” возможен поиск по интересам, причем в теме “православие” заинтересовано около ста сообществ и почти пятьсот пользователей. На сайте “Кредо.ру” предпринимался проект “Сетевой навигатор” <http://news.portal-credo.ru/site/?act=netnav>, где в числе прочего рассматривались и “православные ЖЖ-комьюнити”, и “Новые веяния в православном секторе „Живого журнала””. “ЖЖ”, куда ж без этого, ведут и многие “православные публицисты”.

Из форумов самый посещаемый — “Человек и его вера” на сайте современного общественного церковного деятеля диакона Андрея Кураева <http://www.kuraev.ru/forum/>. Подзаголовок форума — “миссионерский”.

Личные странички с бесхитростной простотой свидетельствуют о вере. Авторский проект “Приход храма Вознесения Господня над гробом святого блаженного Исидора Чудотворца” <http://isidor-rostov.narod.ru/>; “Домашняя страница звонаря” Евгения Волкова <http://www.zvonarhome.orthodoxy.ru/>; “Апология Православия” Романа Берегового <http://www.apologiya.orthodoxy.ru/> (сектоведение и милые домашние фотографии); страница алтарника Михаила Сычёва <http://ort-ms.narod.ru>; сайт “рабы Божией Елены” “Православной умелице” <http://pravum.pochta.ru/> (альбом для вышивки крестом. Схемы рисунков для мешочков под просфоры, подзоров на полочки с иконами, салфеток на куличи, открыток к Пасхе и Рождеству, закладок для книг), страница “Православного верующего из Японии Кирилла” <http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/1125/>, все по-японски, ничего не понятно, но здорово — неожиданно увидеть икону Божией Матери в таком контексте.

Поистине, православный люд не сидит в информационном подполье. За какие-то пять лет, прошедшие едва ли не с первых “профильных” проектов в Интернете, когда всерьез обсуждалось, не есть ли электронная сеть ловление велиара, сайтов, которые отличает эмоциональное спокойствие и глубина, хорошая подача больших информационных объемов, да и просто красивый, элегантный дизайн, — таких сайтов православной тематики появилось множество. Естественно, они неоднородны. Спокойной выдержанностью, энциклопедичностью и вообще устремленностью в серьезные онтологические вопросы веет в виртуальных залах библиотек, и самым грустным невежеством пахнет в обсуждениях многих острых, болезненных, животрепещущих тем на форумах разного рода. Это не особенность православного Интернета — это особенность Интернета вообще, как некоего, возможно, самого беспристрастного — и потому безжалостного — зеркала общества. Общество наше в вопросах религии все еще, несмотря ни на что, девственно невинно, если не сказать чудовищно невежественно.

...В заключение повторю мысль о неизбежной условности и фрагментарности подобных обзоров: заслуживающих внимания сайтов будет становиться все больше и больше, а какие-то из прежних проектов, может быть, исчерпают себя. Можно не сомневаться, обзор православного Интернета, как бы подробен он ни был, устареет в самое ближайшее время.

Книги

Наталья Астафьева, Владимир Британишский. Двуглас. Стихотворения. Двуязычное издание. Предисловие Адама Поморского. М., “Прогресс-Плеяда”, 2005, 416 стр., 1000 экз.

Книга двух поэтов и переводчиков, чей жизненный и творческий путь тесно связан с польской культурой: “Квинтэссенцией трагической разорванности стали две формы национального самоопределения русских поэтов, такие, страшнее которых, пожалуй, ничего не знают ни польская, ни русская поэзия. Наталья Астафьева — полька. Ее отец, Ежи Чешейко-Сохацкий, в ранней молодости чуть ли не националист, затем известный деятель Польской социалистической партии, а позже <...> член Коммунистической партии Польши — истребленной Сталиным, — это фигура очень польская во всей сложности своей судьбы, в политическом романтизме и благородстве идейного выбора, за что он и должен был заплатить мученической смертью в 1933 году. Эта смерть, как и мученическая жизнь его семьи, геенна тюрем, лагерей, ссылки и политического надзора, стала составной частью и польскости и русскости Астафьевой”; “Для потомственного ленинградца Британишского польскость — это тоже трагедия крови...” (из предисловия). Многолетнее сотрудничество с польскими поэтами в качестве переводчиков сделали их в известной степени своими для польской культуры, и собрание стихов обоих поэтов издано в оригинале и в параллельном переводе на польский. (Практически одновременно вышли две другие книги: Владимир Британишский. Речь Посполитая поэтов. Статьи и очерки. СПб., “Алетейя”, 2005, 544 стр., 1000 экз. — о Польше ХХ века как “поэтической державе” и ее ярчайших представителях: Леопольде Стаффе, Ежи Ленце, Чеславе Милоше, Тадеуше Боровском, Тадеуше Ружевиче, Виславе Шимборской и других; От Уитмена до Лоуэлла. Американские поэты в переводе Владимира Британишского. М., “Аграф”, 2005, 288 стр., 1500 экз.)