Достоевский и XX век. Под редакцией Т. А. Касаткиной. В 2-х томах. М., ИМЛИ РАН, 2007, 1000 экз. Том I - 752 стр. Том II - 576 стр.
Коллективный труд литературоведов из России, Западной Европы, Америки, Азии, Японии, посвященный влиянию творчества Достоевского на культуру XX века. Среди русских авторов А. Г. Гачева, Павел Фокин, Татьяна Касаткина, К. А. Степанян, Елена Новикова, Ольга Меерсон, Л. И. Сараскина, Сергей Бочаров, Борис Тарасов.
М. И. Лекомцева. Устроение языка. Сборник трудов. М., ОГИ, 2007, 592 стр., 1000 экз.
Из современной классики русской семиотики: работы представителя Московско-Тартуской семиотической школы — в “центре собственно лингвистических интересов М. И. Лекомцевой оказалась задача дать математически точное определение (экспликацию) сходства языков и разработать способ точного измерения степени такого сходства. Эта задача была поставлена и успешно разрешена на материале фонологических систем европейских языков славянского, балканского, балтийского и средиземноморского ареала”; также многие работы исследователя посвящены проблемам, лежащим на грани лингвистики и теории литературы, в частности, анализируется “связь литературных жанров со структурой ролей в коммуникативном акте, семиотика загадки и народного заговора, сопоставление риторических ресурсов разных языков”.
Александр Люсый. Нашествие качеств. Россия как автоперевод. М., Товарищество научных изданий КМК, 2008, 521 стр., 800 экз.
О проблеме “культурной переводимости в широком смысле слова” — автор рассматривает “нынешнюю ситуацию диалога России и Запада, в котором перевод всегда играл и играет особую роль <...> В частности, исследуется переводимость на российскую почву жанра мюзикла, современного киноязыка и иных разнообразных философских и литературных контекстов” — из аннотации.
Георг Маркус. Зигмунд Фрейд и тайны души. Биография. Перевод с немецкого А. Журавеля. М., “ACT”; “Астрель”, 2008, 336 стр., 3000 экз.
Биография Фрейда, имеющая также черты журналистского расследования, — автор вводит в оборот некоторые малоизвестные факты из жизни ученого.
Вл. Новиков. Новый словарь модных слов. М., ACT; “Зебра”, 2008, 192 стр. Тираж не указан.
Эссеистская проза, она же — словарь вошедших в обиход за последнее десятилетие новых слов, а также слов, изменивших свое значение; текст, сочетающий стиль языковедческой и культурологической монографии с раскованной остроумной прозой, создающей образ современного массового сознания. Из словника — “Бабло”, “Бомбить”, “В шоколаде”, “Грузить”, “Дискурс”, “Достать”, “Жесть”, “Зажигать”, “Креативный”, “По понятиям”, “Стёб”, “Тачка”, “Тренд”, “Улет” и т. д.
Поляки — русские. Взаимоотношения. Материалы конференции 18 октября 2006 года. Перевод с русского на польский Алиции Пстыги, перевод с польского на русский Ирины Киселевой и Зои Новоженовой. Гданьск, Прибалтийский центр культуры, 2007, 353 стр. Тираж не указан.
Материалы научной конференции, проходившей в рамках II фестиваля культур мира “Окно в мир” в Польше. О содержании и о проблемах польско-русских взаимоотношений на сегодняшнем материале и на материале истории размышляли польские и русские интеллектуалы — филолог Франтишек Апанович, историк из МГУ Юрий Борисе-нок, литературный критик из Варшавы Матеуш Вернер, философ Януш Добешевский, русский прозаик и историк Владимир Кантор и другие.
Артемий Троицкий. Гремучие скелеты в шкафу. Запад гниет. Том 1. СПб., “Амфора”, 2008, 340 стр., 5000 экз.
Собрание статей известного музыкального критика.
Составитель Сергей Костырко.
Периодика
“АПН”, “Взгляд”, “Время новостей”, “Грани.ру”, “Завтра”, “Индекс/Досье на
цензуру”, “Итоги”, “Литературная газета”, “Литературная Россия”, “Московский
литератор”, “НГ Ex libris”, “Неволя”, “Новая газета”, “Огонек”, “Политический
журнал”, “Политический класс”, “ПОЛИТ.РУ”, “Правая.ги”, “Российская газета”,
“Русский Журнал”, “Русский курьер”, “Русский репортер”, “Художественный
журнал”, “Эксперт”