« — О трендах: существуют ли какие-то представления о том, куда движется рынок детской книги? Что пользуется большим спросом: классика, актуальные зарубежные авторы, отечественные авторы и художники?
— Самый продаваемый детский писатель 2010 года — Корней Иванович Чуковский. Это факт: никто даже не приблизился к этим продажам. С одной стороны, это хорошо: детей воспитывают на классике. С другой стороны, это совершенно удивительно, что современным детям, погруженным в новые технологии, особенности окружающего мира объясняют на примере „Мойдодыра”. Понятно, что глобальные человеческие ценности фактически не меняются, но контекст меняется очень быстро, и ребенку нужно видеть отражение современного мира в книге, тогда она становится ему интересна. Возможно, поэтому многие издательства разворачиваются в сторону осовременивания книжного рынка. К тому же появляется много новых издательств, направленных на поиск актуальных авторов, актуального оформления, актуальных полиграфических решений. Однако угадать, как именно пойдет этот разворот, невозможно…»
Интересно, понимает ли глава издательства, что стихотворная сказка для малышей «Мойдодыр» — совсем не об «особенностях окружающего мира» и даже не о «глобальных человеческих ценностях» (хотя для изощренного ума я мог бы подкинуть на примере этой сказки материал о топонимике Санкт-Петербурга)? Что морально вещь-то сугубо утилитарная: «не забывайте умываться», вот и все.
Или перед нами — небольшое лукавство, ведь стихотворные сказки упомянутого автора рассчитаны на самый-самый «начальный» возраст, когда ни о каких «погружениях» в «новые технологии» и речь идти не может?
Кого как, но лично меня утверждение о том, что ребенку непременно «нужно видеть отражение современного мира в книге, тогда она становится ему интересна», серьезно настораживает.
В следующий раз мы расскажем о последних достижениях литературной премии имени того самого автора «Мойдодыра», а в завершение разговора, как это уже у нас принято, — стихотворение современного классика детской поэзии, питерца Сергея Махотина (1953 года рождения), получившего эту премию в главной номинации («За выдающиеся творческие достижения в отечественной детской поэзии»). Стихотворение называется весьма архаично, но заложенное в него естественное состояние души ребенка пока еще никто, слава Богу, не отменил. Оно называется «Счастливо!»:
Мама и папа
Рано уходят,
Брат меня за руку
В садик отводит.
Он по дороге
Со мной поиграет,
Мне, если надо,
Рубашку поправит,
Скажет: «Счастливо!» —
И в школу помчится —
В школу,
Где скоро
Я буду учиться!
…Сплошные, заметьте себе, «глобальные человеческие ценности».
Но так ли уж нужны этому маленькому шедевру поэзии и любви «особенности окружающего мира» и «новые технологии»?
Книги
Томас Венцлова. Вильнюс. Город в Европе. Перевод с литовского Марии Чепайтите. СПб., Издательство Ивана Лимбаха, 2012, 264 стр., 2000 экз.
Вильнюс в истории и в культуре, Вильнюс как литературный миф и Вильнюс как образ, созданный одним из самых значительных сегодня литовских поэтов, завороженно всматривающимся не только в Вильнюс последних столетий, но и в его языческое прошлое.
Александр Иличевский. Анархисты. М., “Астрель”, 2012, 410 стр., 8000 экз.
Новый роман Иличевского, отчасти продолжающий темы и мотивы его предыдущих романов “Матисс”, “Перс”, “Математик”; действие на этот раз перенесено из Москвы в “историческую провинцию” России — на берега Оки, в окрестности имения некоего знаменитого русского путешественника и анархиста, куда автор отправляет своего героя, вполне успешного “нового русского”, искать смысл своей жизни.
Джек Керуак. Доктор Сакс. Перевод с английского Макса Немцова. СПб., “Азбука”, “Азбука-Аттикус”, 2012, 256 стр., 5000 экз.