Выбрать главу

Перевод выполнен по рукописи, предоставленной знаменитым режиссером и теоретиком театра, живущим и работающим в Париже.

Василь Быков. Цена достоинства. Из книги воспоминаний. С белорусского. Перевод автора. — “Дружба народов”, 2003, № 1 <http://magazines.russ.ru/druzhba>

“Начался многолетний период в жизни писателя, состоявший из непрерывных, изнуряющих попыток прорвать заколдованный круг абсурда”. Это о писателе Алексее Карпюке, одном из героев данного фрагмента воспоминаний. Вот что бы я хотел знать: Василь Быков пишет книгу или она готова? В любом случае путь на родину при нынешнем режиме закажет он себе окончательно. Несмотря на то, что пока мы имеем дело с прошедшим временем: шестидесятыми. Эта неостывшая документальная эпопея станет подлинным событием для тех, для кого стали таковым, например, дневники Игоря Дедкова.

Владимир Губайловский. Место для обгона. Итоги литературного года. — “Дружба народов”, 2003, № 2.

“Литература остается заповедником иерархий. Здесь царствует „табель о рангах”. Увы. Мне отсюда — снизу — не видно, сколько звезд на погонах у Андрея Немзера, но чувствую, что много и больших. По некоторым крайне неприятным для себя признакам я чувствую, что и сам уже выбился куда-то в сержантский состав. Ну ничего. Надеюсь, найдутся старшие товарищи, поправят, укажут, поставят на место, а то и разжалуют”. (Знали бы Вы, Владимир, что у меня написано в военном билете: “годен к нестроевой службе в военное время”. Гм.)

“Действие рассказа Михаила Бутова „В карьере” („Новый мир”, 2002, № 7) происходит в заброшенном карьере, оставленном человеком пейзаже, оставленном времени-пространстве, пограничном со смертью. Человек здесь настолько сосредоточен, что кажется, проступают какие-то глубокие истины”. Одну из них я все-таки сам себе напомню: любовь.

“Пока я читаю Стратановского, я понимаю, зачем существует поэзия и как можно существовать в поэзии. Его стихи придают смысл моей собственной работе и дают силы ее продолжать”. Моей, честно говоря, — тоже, хоть я и не пишу стихов.

Д. С. Деннет. Почему каждый из нас является новеллистом? Перевод с английского Н. С. Юлиной. — “Вопросы философии”, 2003, № 2 <http://sysres.isa.ru/vf/index.htm>

Статья современного американского философа-аналитика Дэниэла Деннета была опубликована пятнадцать лет назад в “Times Literary Supplement” и посвящена явлению самости . Объясняя самость, философ прибегает к аналогии с такой вещью, как центр гравитации объекта. Участвуют: Моби Дик, Шерлок Холмс, апдайковский Кролик и другие. В предваряющей публикацию статье профессора Нины Юлиной напоминается об известной смелости основного проекта Деннета — “представить непротиворечивую на самом современном уровне материалистическую концепцию сознания”. В России Деннет малоизвестен, на Западе же он — знаменитость, автор восьми популярных книг, переведенных на многие языки. Среди них: “Содержание и сознание”, “Пространство для свободы. Варианты свободы воли, стоящие того, чтобы их желать”, “Виды сознания”, “Дети мозга” и другие.

А. А. Искандеров. Очерки истории советского общества. — “Вопросы истории”, 2003, № 2.

“История Советской власти полна тайн и легенд”.

Бахыт Кенжеев. Ангел от Иоанна. — “Знамя”, 2003, № 1.

<...> Где же оно, вопрошаю гулко, серебро моих верных и прежних рек?

На аптечных весах, вероятно, там же, где грешников грозно судят.

Не страшись карачуна, говаривал хитроумный грек,

вот заявится, вытрет кровь с заржавелой косы — а тебя-то уже не будет.

Только будет стоять, индевея, архангел у райских врат,

облицованных ониксом. В безвоздушной пустыне белеют кости

алкоголиков некрещеных. Мне говорят: элегик. А я и рад.

Лучше грустью, друзья мои славные, исходить, чем злостью. <...>

Галина Корнилова. “Вот моя деревня...” Рассказы. — “Знамя”, 2003, № 2.

Их два, маленькие. И очень хорошие.

А. Кофман. Переживание аналогии. — “Вопросы литературы”, 2003, № 1, январь — февраль <http://magazines.russ.ru/voplit>