Артюр Рембо. Стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. СПб., “Азбука”, 1999, 224 стр.
Не важно, умер Артюр Рембо в 1991-м (стр. 1) или в 1891 году (четвертая страница обложки), но писал он точно по-русски . То есть он есть представитель поэзии французской, он даже посвящал стихи Парижской коммуне и французскому народу, но... почему-то предпочитавший сочинять стихи на экзотическом для него русском наречии. Но если нигде не написано, что стихи переведены с французского (ну понятно, издатели не для дураков работают, подозревая в читателе некоторую образованность), то как же в книге обозначен(ы) переводчик(и)? Да никак. Ну буквально никак. При том, что издатели педантично отметили: мол, на обложке воспроизведен фрагмент картины Дж. Кэтлина “Охота на фламинго” (1857). В выходных данных книги значатся: руководитель проекта Алексей Балакин, художественный редактор Вадим Пожидаев, технический редактор Татьяна Раткевич, корректоры Елена Байер, Нина Богачева, верстка Алексея Соколова. А вот переводчиков никаких не было. И платить никому не надо. Правда, в выходных данных находим указание: мол, текст печатается по изданию: Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М., 1982. (“Литературные памятники”). Ну как же, как же — знаменитая книжечка. Иду к полке, беру в руки, раскрываю — там все на месте: перевод М. П. Кудинова. Можно уточнить — покойного М. П. Кудинова, который уже не может защитить свои права...
...И тут только я разглядел на обложке этого покетбука странную бляху, похожую на медаль, с силуэтом, похожим на Петра Великого, с датой “1998” и загадочными словами “Знак общественного признания”. Кто бы за всем этим ни стоял, он явно погорячился.
Книги
КНИГИ
*
Иосиф Бродский. Меньше единицы. Избранные эссе. Перевод с английского под редакцией В. Голышева. М., Издательство “Независимая газета”, 1999, 472 стр., 6500 экз.
Михаил Булгаков. Избранные сочинения. В 3-х томах. Составители Б. Акимов, А. Храмков. М., “Литература”, “Тест-сэмпл”, 1999, 5500 экз.
Том 1. Записки юного врача. Записки на манжетах. Рассказы. Дьяволиада. Роковые яйца. Собачье сердце. Белая гвардия. 686 стр.
Том 2. Жизнь господина де Мольера. Театральный роман. (Записки покойника). Рассказы. Мастер и Маргарита. 697 стр.
Том 3. Пьесы. 736 стр.
Ивлин Во. Пригоршня праха. Мерзкая плоть. Сенсация. Романы. Перевод с английского Л. Беспаловой, М. Лорие, А. Бураковской. М., “ЭКСМО-Пресс”, 2000, 634 стр., 7000 экз.
П.-Г. Вудхауз. Лорд Эмсворт и другие. Перевод, составление, примечания Н. Трауберг. М., “Остожье”, 2000, 672 стр., 3000 экз.
Герман Гессе. Душа ребенка. Клейн и Вагнер. Последнее лето Клингзора. Повести. Перевод с немецкого С. Апта. СПб., “Азбука”, 2000, 217 стр., 10 000 экз.
Джеймс Джойс. Улисс. Роман. Перевод с английского В. Хинкиса, С. Хоружего. СПб., “Симпозиум”, 2000, 830 стр., 5000 экз.
Александр Еременко. Горизонтальная страна. Стихотворения. СПб., “Пушкинский фонд”, 1999, 144 стр.
Илья Ильф. Записные книжки. 1925—1937. Первое полное издание. Составление, комментарии А. И. Ильф. М., “Текст”, 2000, 607 стр., 7000 экз.
Читайте рецензию в одном из ближайших номеров.
Тимур Кибиров. Нотации. Книга новых стихотворений. СПб., “Пушкинский фонд”,1999, 72 стр.
Тимур Кибиров. Улица Островитянова. М., Клуб “Проект ОГИ”, 1999, 64 стр.
Стихи 1998 — 1999 годов.
Хулио Кортасар. Экзамен. Роман. Перевод с испанского Л. Синянской. СПб., “Амфора”, 2000, 286 стр., 8000 экз.
Одно из самых ранних произведений классика аргентинской литературы (относится к концу 40-х годов), подготовленное им для печати в последний год жизни; роман вышел в свет после смерти писателя. На русском языке публикуется впервые.