Выбрать главу

Во-первых, я не совсем понимаю, кому адресованы эти книжки. «Широкому кругу читателей», как написано в аннотации? Какому? Читателю Марининой или читателю Акунина? Первому эти комиксные ницше с гегелем нужны не больше, чем полновесные и многотомные. Вторые, если надо, осилят и нормальную книгу; хотя бы статью в философской энциклопедии. Так кому же? Есть у меня вариант ответа: бывшим преподавателям марксистско-ленинского любомудрия, срочно брошенным на преподавание загадочных «культурологий», «историй политических учений», «историй философий». Не читать же, в конце концов, на пятом десятке всю эту гиль! А здесь все так компактно и удобно укладывается в надлежащие ящички: «Через три месяца после смерти брата (Гегеля. — К. К.) Христина отправилась на прогулку и утопилась», «Гегелевская трактовка религии близко соотносится с историей искусств и историей философии». «Констатация Фукуямой мирового триумфа либерального свободного предпринимательства кажется излишне оптимистическим оправданием американского империализма». Впрочем, «гегельянский комикс» еще «ничего» (не считая чудовищных ошибок переводчика, назвавшего Вальтера Беньямина «Бенжамином», а Ричарда Рорти — «Роти». Интересно, куда смотрел «научный редактор» д. ф. н. В. И. Курбатов?); «ницшеанский» — гораздо хуже. Идиотские таблицы, перекочевавшие из «прогрессивных» учебников по передовым методам преподавания истории («В 1878 г. Бисмарк 1. Организовал Берлинский конгресс. 2. Издал антисоциалистические законы»), реплики, похожие на титры немого кино («После его назначения штатным ординарным профессором Фриц пришел к необычному решению!»), «шуточные» переделки известных картин (в духе журнала «Наука и жизнь» 70-х годов или книг вроде «Физики шутят») — все это делает «Ницше для начинающих» самым омерзительным образчиком из всей этой весьма сомнительной серии. Закончу выпиской из аннотации к этой же книге: «Знаменитый ницшевский „союз троих“, его теория о сверхчеловеке, об Антихристе и нигилисте, о Заратустре, а также посмертное тенденциозное использование идей Ницше нацистами делают чтение захватывающим». И кожа малыша станет мягкой и нежной! Ведь вы этого достойны!

Книги

Белла Ахмадулина. Влечет меня старинный слог. Составитель Б. Мессерер. М., «ЭКСМО-Пресс», 2000, 528 стр., 8100 экз.

Михаил Бутов. Svoбода. Роман. СПб., «ИНАПРЕСС», 2000, 261 стр., 1000 экз.

Книжное издание романа лауреата Букеровской премии 1999 года, первая публикация — в «Новом мире» (1999, № 1, 2).

Андрей Бычков. Тапирчик. Рассказы. Тверь, «Kolonna», 2000, 48 стр.

Новая книга уже известного прозаика, лауреата конкурса русской литературы в Интернете «Тенёта-Ринет» 1999 года.

Светлана Василенко. Дурочка. Роман, повесть, рассказы. М., «Вагриус», 2000, 333 стр., 5000 экз.

Роман, давший название сборнику, впервые публиковался в «Новом мире» (1998, № 11).

Игорь Гергенредер. Близнецы в мимолетности. Повести и роман. Берлин — Бранденбург, 1999, 410 стр.

Новая книга прозаика, известного своими повестями о революции и Гражданской войне.

Г. Грасс. Из дневника улитки. Перевод с немецкого Е. Кацевой, Е. Михелевич. СПб., «Амфора», 1999, 319 стр., 10 000 экз.

Книга вышла в новой издательской серии «Амфоры» «Новая коллекция» с грифом «Лауреат Нобелевской премии 1999 года»; кроме романа «Из дневника улитки» книга включает эссе «О периодах застоя в прогрессе».

Николай Гумилев. Африканская охота. Новеллы. Рассказы. Очерки. Составление И. Ерыкаловой. СПб., «Азбука», 2000, 299 стр., 10 000 экз.

Николай Гумилев. Стихотворения и поэмы. Главный редактор А. С. Кушнер. Вступительная статья А. И. Павловского. Составление, подготовка текста, примечания М. Д. Эльзона. 2-е издание, исправленное, дополненное. СПб., «Академический проект», 2000, 736 стр., 3000 экз. (Серия «Новая Библиотека поэта»).

Г. Дельбланк. Гуннар Эммануэль. Пасторский сюртук. Романы. Перевод со шведского Н. Федоровой, А. Афиногеновой. Составление Ю. Эберга. М., «Канон-пресс-Ц», «Кучково поле», 2000, 384 стр., 1750 экз.

Яна Джин. Неизбежное. Стихотворения. М., «Подкова», 2000, 174 стр., 500 экз.

Первая книга в России уроженки Тбилиси, с тринадцати лет живущей в США, имеющей философское образование, пишущей стихи на английском языке и считающей, что в данном случае язык — это только «одежда» для содержания. Стихи ее исключительно высоко оценены сверхвзыскательным Бродским: «Стихи Яны Джин представляют собой редко нащупываемое единство мудрости, мастерства во владении словом и виртуозности в сочетании звуков». Данное издание представляет стихи в оригинале с параллельными переводами, принадлежащими Нодару Джину (отцу поэтессы и известному писателю) и поэту Владимиру Гандельсману. «Время есть синоним смерти, конца, неприсутствия, — и каждый налаживает с ним собственную, интимную связь… Если мы научимся любить Время и то, что оно с нами проделывает, — нам дано обрести и мир. Если же нет, — придется жить в неизбывных терзаниях и страхах. Из чего, собственно, и рождаются стихи…» (Яна Джин).